第一图书网

名利场

[英]萨克雷 上海译文出版社
出版时间:

2007-7  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

[英]萨克雷  

页数:

708  

译者:

荣如德  

Tag标签:

无  

内容概要

  穷画家的女儿蓓姬?夏普,自幼失去父母,但绝顶聪明。她以半工半读的方式从寄宿学校毕业后,由一名家庭小教师起步,牢牢抓住每一个机会,削尖了脑袋钻进维多利亚时代的上流社会,成为一颗光芒四射的交际明星。这一尤物的发迹历程,在滑铁卢战役波澜壮阔的历史大背景映衬下,展现了堪称世界文学中最成功的一个女冒险家艺术形象。萨克雷的词锋犀利,机智幽默,解剖人生精妙入微。《译文名著文库116(第12辑):名利场:一部没有英雄的小说》问世将近一百六十年来,一直被誉为一面讽世明镜、一部警世宝典。

作者简介

  萨克雷(1811-1863):十九世纪英国著名小说家,《名利场》是他的代表作。

书籍目录

译文序幕启之前第一章 契绥克林荫道第二章 夏普小姐与塞德立小姐准备上阵第三章 瑞蓓卡面对敌人第四章 绿丝线钱包第五章 我们的铎炳第六章 沃克斯霍尔乐园第七章 钦设克劳利镇的克劳利氏第八章 向密友说体己话的书信第九章 家族肖像画第十章 夏普小姐广结善缘第十一章 淳朴的乡居风情第十二章 荡气回肠的一章第十三章 既荡气回肠,又别有情趣第十四章 克劳利小姐在自己家里第十五章 瑞蓓卡的丈夫露了一会儿脸第十六章 针插上的信第十七章 铎炳上尉买下一架钢琴第十八章 是谁在弹铎炳上尉买下的钢琴?第十九章 受到悉心照料的克劳利小姐第二十章 铎炳上尉牵红线第二十一章 女继承人引发的一场风波第二十二章 婚礼,蜜月之初第二十三章 铎炳上尉纵横捭阖第二十四章 老欧斯本搬出家用大《圣经》第二十五章 书中主要人物一致认为应该离开布莱顿第二十六章 到伦敦以后,去柴忒姆之前第二十七章 爱米莉亚来到团里第二十八章 爱米莉亚闯进低地国家第二十九章 布鲁塞尔第三十章 《我把姑娘撇在后方》第三十一章 焦斯·塞德立照拂他的妹妹第三十二章 焦斯逃难,战争结束第三十三章 克劳利小姐的亲戚都为她忧心忡仲第三十四章 詹姆斯·克劳利的烟斗第三十五章 孤儿寡母第三十六章 没有进款照样过得潇洒第三十七章 前一章的继续第三十八章 日子过得紧巴巴的一家人第三十九章 尽是些不像话的事情第四十章 蓓姬获得夫家承认第四十一章 蓓姬故地重游第四十二章 说说欧斯本家的事情第四十三章 在这一章里要请读者绕过好望角第四十四章 从伦敦到汉普郡第四十五章 从汉普郡到伦敦第四十六章 苦熬与磨难第四十七章 冈特府第四十八章 读者将被引入上流社会的精英圈子第四十九章 请大家品尝三道菜和一道甜食第五十章 一件大俗不雅之事第五十一章 不知读者能否猜破的词谜剧第五十二章 斯泰因勋爵显示出他最可爱的一面第五十三章 弄出班房与祸起萧墙第五十四章 大战后的星期日第五十五章 续叙前两章余波第五十六章 乔吉被调教成公子哥儿第五十七章 回国途中第五十八章 我们的朋友少校第五十九章 旧钢琴第六十章 重返上流社会第六十一章 两盏灯相继熄灭第六十二章 在莱茵河上第六十三章 遇见了我们的一位老相识第六十四章 飘零的落花第六十五章 正事很多,乐子也不少第六十六章 恋人发怒第六十七章 嫁娶的嫁娶,出生的出生,去世的去世


编辑推荐

  《译文名著文库116(第12辑):名利场:一部没有英雄的小说》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她尝过贫穷的滋味,一心要掌握自己的命运,摆脱困境。她不择手段,凭谄媚奉承、走小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,驯顺地随命运播弄。从贫贱进入富裕的道路很不平稳!富家女的运途亦多坎坷,两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情毕肖。萨克雷富讥智,善讽刺,《译文名著文库116(第12辑):名利场:一部没有英雄的小说》是逗趣而又启人深思的小说。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


名利场 PDF格式下载



  有些书,文采真心一般,但人物性格却那么真实,真实到我都不好意思公开说喜欢书里的谁谁谁,深怕别人看出其实是我像ta,或者是我向往ta。
  
  女主角漂亮、歌声美丽、头脑聪慧,最关键的是,她从很小就知道自己要什么并为此努力,不顾他人的目光,这不就是传说中勤奋上进的好学生吗?你的身边或许有这样的女孩,却被你自己善妒的心智蒙蔽了双眼,殊不知,其实你就是没法变成她那样,所以就像恨自己一样恨她。
  
  英国小说里的女人,到什么时候都不会过时,你总能在身边找到共鸣。。。。


  刚刚读完这本厚重的经典之作,当然,只是中文版的,我想,假如是英文版的大概会让人感觉更加酣畅淋漓吧,因为即使是译文,也能从中感受到作者的机智幽默,语言的风趣,其中的讽刺意味更是让人忍俊不禁,英文原文大概语言会更加犀利和值得玩味,只是不知道我有没有那个勇气和精力去再读一遍英文版。
  同时我也看了根据小说改编的电影(2003版),不得不说,电影真是大大折扣,除了因为时长的限制而不得不省略掉许多细节外,我感觉,大概因为时代的因素,电影所要表达的主题与原著中作者想要表达的思想似乎并不完全是一回事。电影中,似乎有意把女主角,也就是丽贝卡的形象打造得更美好一些——一个有心机,有手段,力争上游的女子,但是却不乏其善良和执着的一面,最终也获得了幸福。然而在原著中,作者的态度似乎更多的是一种批判,还有对整个19C英国社会趋炎附势、表里不一的虚伪的揭露。当然,我们的女冒险家既不邪恶,也不善良,只是也许时代在改变,某些价值观念也在发生变化。
  每个时代都有各自的名利场,19C英国的所谓上流社会,贵族阶层,到今天出现在各大媒体杂志的明星娱乐圈。然而,游戏规则都是相似的:对财富,名誉,地位永恒的、孜孜不倦的崇拜和追求。


  “名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusement and frivolity.”(虚饰炫耀或空虚无聊的娱乐以及轻薄举动的场所或场面)。它源自约翰•邦扬(John Bunyan)所著的《天路历程》(Pilgrim's Progress)中所描写的一个集市。据《布留沃英文成语与寓言词典》(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable)的介绍,在那里房屋、土地、商品、场所、荣誉、擢升、头衔、国土、王国、淫欲和各种各样的声色之乐都可以出售(Here were sold houses, lands, trades, places, honours, preferments, titles, countries,kingdoms, lusts, pleasures and delights of all sorts)。“Vanity Fair”中的“Vanity”来自《圣经•旧约》《传道书》第一章1-18节中的经文。这段经文的开头部分有一个常被人引用的句子:“传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空”(Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity)。《天路历程》是一部宗教寓言小说。作者在这部小说里借用来自圣经的“Vanity”(虚空)这个词虚构出一个名为“Vanity Fair”的集市来表达“凡事都是虚空”的这一宗教思想。这里的寓意很清楚:既然一切都是虚空的,人们又何必去追名逐利呢?后来19世纪英国著名作家萨克雷也用这个名字作为篇名写了一部讽刺人性脆弱和愚蠢的小说Vanity Faire。这部著作经我国翻译界已故翻译家杨必先生译成中文,书名译为《名利场》。由于这部小说的文学价值很高,加之译笔流畅,因而这部作品,在我国流传甚广。但必须提出,该小说的中文译名《名利场》并不确切。
  
  
  
  
  
  笔者认为,《汉英词典》之所以把“名利场”这一词条对译成“Vanity Faire”,可能是由于词典编者在编写汉语“名利场”这个词条时自然地联想起萨克雷的那部小说的中文译名而不加分析、不加比较地套用的结果。其实汉语中的“名利场”并非源自“Vanity Fair”的译名,而且和它在语义上也不对应。“名利场”本是汉语中的固有词语。《汉语大词典》在“名利场”词条里不但给出了“争名逐利的场所”的定义,而且还提供了如下的例证:清代孙枝蔚《房衍公与予见后朝夕不离感赠》诗之三:“澹然名利场,议论无枝叶”。《史记·货殖列传》中早就有“天下熙熙,皆为名利来;天下攘攘,皆为名利往”的名句。据笔者所知,在台湾出版的英汉辞书中,“Vanity Fair”就不译成“名利场”。梁实秋先生主编的《远东英汉大词典》就是这样译释“Vanity Fair”的:① 浮华世界(John Bunyan在Pilgrim's Progress中所描述之市集,象征人世浮华)②浮华世界(Thackeray所著之小说名)③(常用小写)人世间之浮华世界。我认为这样的译释是比较确切、全面的。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中,“Vanity Fair”则被译为“虚荣无聊的社会;浮华世界;名利场”。我们是不是可以这样设想:如果没有杨必先生所译的萨克雷的那部同名小说的中文译名,也许该词典的主编陆谷孙先生就不会把“名利场”这三个字放在这里作为最后的一个对译词吧。
  
  
  
  
  
  因此,笔者完全有理由认为,《汉英词典》用“Vanity Fair”来对译“名利场”,完全是一个由错误联想而导致的不确切的译法。《新时代汉英词典》在处理“名利场”的英语对译时就略有改进:“vanity fair; arena where people jockey for position and wealth”笔者认为,增加第二个译语是完全必要的,但为什么不干脆去掉“vanity fair”呢?
  
  
  
  
  
  上面谈的是汉语“名利场”的英语译法问题。现在我们简单谈一谈如何这个词译成世界语。
  
  
  
  
  
  我以为,将汉语“名利场”翻译成世界语,应该避免类似《汉英词典》中的不确切的译法,而应按这个词的汉语本身的词义(即“世人争名逐利的场所”)来翻译。现将拙编《汉语世界语大词典》稿中“名利场”词条附上,以征求朋友们的意见。
  
  
  
  
  
  【名利场】 loko, kie oni konkuras inter si por ĉasi famon kaj profiton; vantaĵĉasejo
  


  看来我还是喜欢那种令人满意的结局,虽然算不上皆大欢喜,不过也够令人为主人公欢呼喝彩的了。好人终究有好报,这估计是大多数英国作家所推崇的英国式的结局,不管中间主人公经历过多少风风雨雨,到最后必然是雨过天晴。名著的精神自然希望把人往好的一方面带,是金子终究会发光。
  
   现在想来,这算是我看过的第二部跨越时间较长的小说了,虽然萨克雷没有像罗曼罗兰描写约翰·克里斯多夫那样描写都宾和爱米利亚的一生,但既然这对好人终成眷属,不仅拥有名位和财产,还拥有了子女和真诚的朋友们,接下来的岁月不用说读者也能猜得出来,所以萨克雷还是让他们早点谢幕休息去吧,其他人也别再打扰他们了。
  
   这部著作的情节在我看来并不算很老套,虽然它难逃从贫困到发达,从发达到贫困,从发达到贫困再到发达,从贫困到发达再到贫困这几种老路子,但它描写的内容却是多方面的。蓓基和爱米利亚两个人在这部小说中走的就是不同的路子,甚至可以说她们是名利场上两个截然不同的两方。蓓基为了能在名利场上混个出头之日,实在是使劲了花招。我看着她一步步向着她期望的东西迈进,心里不仅不为她高兴,反而觉得她很可耻,心中的厌恶之情一步步加深,估计大多数读者都是类似的想法。对于并不喜欢钻营,甚至有些傻里傻气的爱米利亚,心中自是另一番情形。她甚至比都宾还要诚实,还要好,以至于我认为如果没有都宾,她也根本不可能有最后幸福的生活。名利场对于她来说,实在是一部难读的巨作。
  
   我不知道萨克雷究竟把谁放在了中心位置,或许是爱米利亚,或许是蓓基,亦或许是都宾。至于美与丑一下子就能区分的很清楚,这出戏告诉我们的也就是美与丑的碰撞,就在现实中,就在名利场上,就在你眼前发生。时代变了又变,但名利场依然是不变的。
  
   既然自己也将要走向社会,我只担心自己碰不到像都宾这么好的朋友,而不担心遇见类似于蓓基这样的善于钻营之人。现实有多么美好,我实在说不清楚,如果要按照十分制的话,我估计能给个5分就不错了。萨克雷的戏从来没有断过,名利场这部戏终究会一直演下去,都宾,爱米利亚,蓓基只是许许多多人中的代表罢了,他们虽然走了,还会有更多的人上来,有你,有我,还有我们的子孙们。
  


额,难道“浮华世界”不能引起你对“名利场”的联想吗?浮华世界不就是明知身后带不走、仍要去拼命染身其中的名利场?


名利场不就是一场虚空吗?


相关图书