第一图书网

汉英误译精解

张传彪 上海译文出版社
出版时间:

2011-10  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

张传彪  

页数:

261  

Tag标签:

无  

内容概要

由张传彪等编著的《汉英误译精解》是对《汉英误译经典例析1000》一书的修订,在保持原书句例总数和排列顺序不变的基础上,对原书稿的100
多处进行了大幅增删。它们均系中国人学习英语易犯错误实例,其中绝大部分为汉译英(667例)。《汉英误译精解》通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者释疑解惑,指点迷津。本书的例析均以单句形式出现,语言表述比原稿更为严谨,也更具可读性,修改的例句更能调动起年轻人的兴趣。

作者简介

本书作者张传彪系北京《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。

书籍目录

前言
一、汉译英
(一)意合思维
(二)照搬词典
(三)文化误译
(四)违背习惯
(五)语法错误
(六)望文生义
(七)表达累赘
二、英译汉
后记


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


汉英误译精解 PDF格式下载



这本书是《汉英误译经典例析1000》的修订,增加了不少内容,可读性很强!


读者小心:这本书和“汉英误译经典例析1000 ”内容基本一样。买重了!决定送人.......

同样的作者,同样的出版社,同样的内容....不同的书名。


因为翻译的句子都很简单,与其说是翻译教材不如说是口语教材,看了能发现很多未引起注意的中国式表达,能帮助我们说一些地道的英语句子,还是很值得的。


喜欢,可以学到不少实用的翻译知识。


很好的书,没事可以看看,不过和另一本有点重复


书本印刷很好 内容就不用说啦 老师推荐的 期待


受益匪浅~没事看看有助于开阔翻译思维~~挺好的~


解决了一些误区


但总感觉不系统,不太容易让人能举一反三。


相关图书