汉英误译精解
张传彪
上海译文出版社
出版时间:
2011-10
出版社:
上海译文出版社
作者:
张传彪
页数:
261
Tag标签:
无
内容概要
由张传彪等编著的《汉英误译精解》是对《汉英误译经典例析1000》一书的修订,在保持原书句例总数和排列顺序不变的基础上,对原书稿的100
多处进行了大幅增删。它们均系中国人学习英语易犯错误实例,其中绝大部分为汉译英(667例)。《汉英误译精解》通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者释疑解惑,指点迷津。本书的例析均以单句形式出现,语言表述比原稿更为严谨,也更具可读性,修改的例句更能调动起年轻人的兴趣。
作者简介
本书作者张传彪系北京《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。
书籍目录
前言
一、汉译英
(一)意合思维
(二)照搬词典
(三)文化误译
(四)违背习惯
(五)语法错误
(六)望文生义
(七)表达累赘
二、英译汉
后记
图书封面
图书标签Tags
无
广告
下载页面
这本书是《汉英误译经典例析1000》的修订,增加了不少内容,可读性很强!
读者小心:这本书和“汉英误译经典例析1000 ”内容基本一样。买重了!决定送人.......
同样的作者,同样的出版社,同样的内容....不同的书名。
因为翻译的句子都很简单,与其说是翻译教材不如说是口语教材,看了能发现很多未引起注意的中国式表达,能帮助我们说一些地道的英语句子,还是很值得的。
喜欢,可以学到不少实用的翻译知识。
很好的书,没事可以看看,不过和另一本有点重复
书本印刷很好 内容就不用说啦 老师推荐的 期待
受益匪浅~没事看看有助于开阔翻译思维~~挺好的~
解决了一些误区
但总感觉不系统,不太容易让人能举一反三。