海伦·奥根伯雷美绘本
2010年8月
二十一世纪出版社
(英)海伦·奥根伯雷
85
王漪
无
这本《海伦·奥根伯雷美绘本》分为小提姆、童谣、童话这三个部分,收录了可爱的老鼠、六便士之歌、小红帽等内容。全书以图文并茂的方式,精美的插图可以开发孩子们丰富的想象力,帮助孩子们更好地理解故事的内容。
海伦·奥根伯雷是世界上最受欢迎页最享有盛誉的童书插画家之一。她为不同年龄层创作的许多童书均被视为经典之作,销售量达百万本,并因此荣获多项大奖,其中包括获凯特·格林纳威奖两次、斯马尔蒂斯儿童读物奖三次,而最受人瞩目的是她最近以《爱丽丝漫游仙境》一书荣获英国
小提姆 可爱的老鼠 垃圾箱后的邂逅 挑选新鞋 小提姆 格妮外婆童谣 六便士之歌 皮蓬山 亚瑟王 绝望的丹 为猪理发 星期六的夜晚 宝宝和我 纺纱的老妇人 埃尔西·马琳 是谁走了过来 只说不做的男人 汤姆·塔克童话 小红帽 拔萝卜 小红母鸡 三只公山羊格鲁夫 小母鸡潘妮 金发姑娘和三只熊 三只小猪
无
海伦.奥根伯雷美绘本
是一本故事集,童谣集,很像《鹅妈妈。。。。》那种书,有《小红帽》《拨萝卜》《三只小猪》之类的童话,一般
绘本不错
有些看起来很恐怖的童谣,没看到过原文,据好网讨论是翻译上的硬伤。
画风很好,故事也不错,比较喜欢这套。
输入到目录系统中去,才发现作者的译名好像有点小差别,有的人把它翻译成奥根伯里
一般吧,不是很喜欢。质量还可以。
小学老师推介经典好书
女儿很喜欢,妈妈很高兴!呵呵
故事合集,书的质量一般,内容比较多。
书中大那些童谣,经过翻译后,显得不伦不类,毫无意义。英文主要是为了韵脚,翻译后原有的韵脚消失了,光看中文意义,就显的很无趣。孩子不是很喜欢。
太一般了,前面都是国外的谚语、童谣,因为是翻译的,所以完全没有文字的魅力。后面的童话还是不错的。
外国的童谣要用外国的语言来阅读才有意味,翻译成中文,缺失了原有的文化氛围和语言密码,读不出什么感觉来
里面有不少小故事,
印刷是不错,可内容不太适合咱们国内的宝宝,看了一次宝宝就不肯再看了。
喜欢开头的一些~
个人不是很喜欢这本书,觉得有些恐怖,但是儿子很喜欢,小孩子和大人的思维还真是很不一样的