菲利普·拉金诗选
2003-1
河北教育出版社
(英)拉金 著,桑克 译
298
桑克
无
《拉金诗选》是第一部中文版拉金诗歌作品集。它精选拉金诗歌作品150首。拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守“英国精神”息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想像力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。这对正在形成中的中国现代汉语诗歌传统具有启发性,同时也将给中文读者带来更多的诗歌的乐趣。
菲利普·拉金(1922-1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。
论拉金 诗:1946-1983 开步走 深层分析 “来祷告吧” 给一种非常慢的空气 解冻 “一个四月的礼拜天带来雪” 谦逊 “下沉仿若渣滓穿过岁月” 给失败 草地上 晚祷 骗术 来 小说和广大读者 怎么睡觉 两幅性的肖像 文学世界 春天 异乡人 需要 “谁把爱叫做征服” 用心求爱 没有路 铁丝网 缺席 下一个,请 给我的妻子 “把一块砖码到另一块” 日子 妈妈,夏天,我 一位年轻女士照相簿上的诗 陀螺 出席的理由 我记得,我记得 给茜德尼·贝谢 昨日出生 启程之诗 冬至醒来 癞蛤蟆 采集木头……附录译后记菲利普·拉金生平和创作年表
无
This be the verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
这就是诗
他们把你操大,你妈和你爸。
也许他们并不想,可他们干了。
以他们所有的错灌注你
再额外添点,只为你一个。
但他们也是被操大的在他们的回合
被那些穿戴老式帽子大衣的傻子,
一半时候他们感伤又严肃
一半时候在掐对方的脖子。
人将不幸递给人。
不幸加深如海滨礁石。
越早越好,逃出来吧,
别给自己养什么孩子。
Money
Quarterly, as it is, money reproaches me:
'Why do you let me lie here wastefully?
I am all you never had of goods and sex.
You could get them still by writing a few cheques.'
So I look at others, what they do with theirs:
They certainly don't keep it upstairs.
By now they've a second house and car and wife:
Clearly money has something to do with life
-In fact, they've a lot in common, if you enquire:
You can't put off being young until you retire,
And however you bank your screw, the money you save
Won't in the end buy you more than a shave.
I listen to money singing. It's like looking down
From long french windows at a provincial town,
The slums, the canal, the churches ornate and mad
In the evening sun. It is intensely sad.
钱
事实上,每季一次,钱都责备我:
“为什么让我白白躺在这儿?
我是所有你从未有过的商品和性爱。
只要写几张支票你仍能得到它们。”
所以我看看其他人,用他们的钱做了什么:
肯定他们不把钱束之高阁。
最近他们有了第二个房子,车子,妻子:
很明显钱能对生命起点作用。
——实际上,有许多共同之处,如果你探究:
你不能摆脱年轻直到你退休,
无论你存了多少薪水,留下的钱
最后买把剃须刀就剩不下多少。
我听钱歌唱。就像在外省小镇上
从长长的落地窗向下看,
贫民窟,水沟,教堂华贵疯狂
在黄昏中。一阵剧烈的悲痛。
原书误译之多……
被割下的草
被割下的草虚弱地躺下:
短促的是它的呼吸
刈断的草茎在挣扎。
漫长,漫长的死期
它死于白色的时间下
在新发嫩叶的六月里
绽放的栗子花,
雪一样散落的树篱,
白丁香低下头,
野胡萝卜藏身的数条乡间小路,
还有那在高处连结的云朵
正迈着夏日的脚步。
Cut Grass
Cut grass lies frail:
Brief is the breath
Mown stalks exhale.
Long, long the death
It dies in the white hours
Of young-leafed June
With chestnut flowers,
With hedges snowlike strewn,
White lilac bowed,
Lost lanes of Queen Anne's lace,
And that high-builded cloud
Moving at summer's pace.
Philip Larkin
note:这首诗在诗选里译为《刈草》,但据原文,我认为将cut grass理解为名词而不是动词短语似乎更好。另外,书中的翻译并没有注意到该诗的韵脚,即abab, cdcd, efef的押韵规律,所以,为了表现出原诗的韵律,我在句尾的文字上做了一些努力。最后,诗歌的确几乎是不可翻的东西,许多妙处在翻译中很难体现,比如 Long, long the death 一句其实是双通的,从左到右可以把long,long视为death的修饰定语;从右向左亦可以,the death (is)long,long 但是一翻译就很难体现出来了,此外, 这是我翻译的第一首诗,请大家见谅,O(∩_∩)O
http://www.douban.com/group/topic/20542843/觉得拉金就是气色不好
Some are born to sweet delight
这么通俗易懂的诗啊
这个翻译好吗?“但他们也被操了出来在他们的回合”这样当然算是直译,可也有点掣肘见拙吧?
讨论一下fuck you up
个人以为翻成”把你操大“更好,是为了呼应更为常见的bring up用法。
谢谢楼上,赞成。已改