国际新闻翻译
2011-3
上海外语教育出版社
(英)贝尔萨,(英)巴斯内特 著,张健 导读
162
无
《国际新闻翻译》正文由7章组成,分别为:第1章:权力、语言和翻译;第2章:全球化与翻译;第3章:全球化与新闻:历史视域下的通讯社角色;第4章:全球通讯社与翻译;第5章:新闻与翻译:通讯社的业务、策略与价值要素;第6章:阅读新闻译稿:通讯社文本分析和第7章:翻译与真实。全书内容前后照应,浑然一体。书中7章并非各自为营,而是你中有我、我中有你,翻译则是贯穿其中的主线,有利于读者从整体上把握书中涉及的理论和观点。正文之前有谢辞和绪论,正文之后有附录、注释、参考文献和索引,为读者进一步了解本书及其相关研究领域提供了便利。
作者:(英国)贝尔萨(Bielsa.E.) (英国)巴斯内特(Bassnett.S.)
Acknowledgements
Introduction
1 Power, language and translation
2 Globalization and translation
3 Globalization and news: the role of the news agencies in
historical perspective
4 Translation in global news agencies
5 Journalism and translation: practices, strategies and values in
the news agencies
6 Reading translated news: an analysis of agency texts
7 Translation and trust
Appendix: the languages of global news
Notes
Bibliography
Index
版权页:Informationalism has 'spread throughout the globe with lightning speed inless than two decades, between the mid-1970s and the mid-1990s' (2000: 32).The informational economy is thus global. Castells defines a global econ-omy, distinguishing it from a world economy, as 'an economy with thecapacity to work as a unit in real time, or chosen time, on a planetary scale'(2000: 101), and points out that 'while capitalism is characterized by itsrelentless expansion, always trying to overcome limits of time and space, itwas only in the late twentieth century that the world economy was able tobecome truly global on the basis of the new infrastructure provided byinformation and communication technologies' (2000: 101). The global economywhich emerged in the 1990s is constituted by an informational core (financialmarkets, international trade, transnational production and specializedlabour), but also by local or regional production disconnected from it, and isthus structured by asymmetry and inequality in its midst. Its basic unit is thenetwork: the global production of goods and services is increasingly notperformed by multinational corporations (which themselves have becomedecentralized internal networks) but by international production networks,composed of small and medium-sized firms in addition to multinationalcorporations (2000:121-22). Castells captures the new spatial organization of the informational societythrough the metaphor of the space of flows. The space of flows is character-ized by the fluid mobility between those places that are connected to globalnetworks and, at the same time, by spatial fragmentation and discontinuity:'the switched-off areas are culturally and spatially discontinuous: they are inthe American inner cities or in the French banlieues, as much as in theshanty towns of Africa or in the deprived rural areas of China or India'(2000: 33). The fragmentation of the space of flows finds its expression in thenew industrial space, characterized by the technological ability to separatethe production process in different locations, as well as in mega-cities, whichare connected in a global network and increasingly less related to theirregions. Castells shares with Lash and Urry a belief in the 'gigantic leap forward inthe reach and scope of the circulation sphere' (2000: 100) and points to theincreasing autonomy of global financial flows from their economies, a resultof the nature of informationalism. Thus, he asserts that 'money has becomealmost entirely independent from production, including the production ofservice, by escaping into the networks of higher-order electronic interactionsbarely understood by its managers' (2000: 505).
“内容新颖,学科交叉,该书为国际新闻研究提供了一个珍贵的全新视角。” ——达雅·屠苏教授,(英国)威斯敏斯特大学“在现今这个被媒体包围的、矛盾重重的世界,《国际新闻翻译》是我认为最紧要、最及时的一本著作。巴斯内特和贝尔萨展现了翻译在当今的新闻传播中如何占据着中心位置,以及我们的知情权如何受到翻译自由的决定性影响。该书是全球化、媒体学、社会学和翻译学专业学生的必读之书,实质也是关注全球化世界里知识和信息命运的人们的必读之书。” ——迈克尔·克罗宁,(爱尔兰)都柏林城市大学《国际新闻翻译》审视了通讯社特别是全球新闻领域中最权威的机构组织的发展历史,以及它们在全球背景下对翻译的看法和运用。通过对重要的全球性新闻机构如路透社、法新社和国际新闻社的广泛考察,本书指出了翻译所面临的新压力:精确的信息在不同地域、语言和文化之间顺利传播这一需求正日趋重要。 ——埃斯佩兰萨·贝尔萨:英国莱斯特大学社会学系讲师,著有“拉美城市纪实:在文学和大众文化之间》(The Latin American Urban CrSnica: Between Literatureand Mass Culture)(2006),并担任《全球化,政治暴力和翻译》(Globalization,Pofitical~olence and Translation)(2009)的合编者。 ——苏珊·巴斯内特:英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心教授,已出版著作逾20部,包括《作为作者的翻译者》(7he Translator as Writer)(合编;2006)、《翻译研究》(Translation Studies)(第三版,ROLJtledge,2002)以及《后殖民翻译:理论和实践》(Postcolonial Translation 7-heory and Practice)(合编;ROLJtledge,1999)。
《国际新闻翻译》是国外翻译研究丛书之37。
无
新闻翻译也是我的兴趣所在,加上张老师点评与导读,很有分量的一本书
一直对新闻翻译比较感兴趣
作为翻译专业的学生这是必读书籍之一,内容和包装都很好,赞一个
翻译必备 老师推荐
四十二章经之一,经典,必读的翻译学书籍,偏重理论
原版书,虽然有难度,但应该读一读,可以提高英语水平~
比较实用的书,又有中文导读,便于理解
全英文的,内容还是需要有一定水准的看了才有用
这本书的字排的有点密,但整体上还好。
缺点:1.我晕,字那么小,中文字那么小都看起来难受,更别说英文了...... 2. 内容太学术化,用词不好懂 一点都不推荐买!
内容全英文,字很小,不太想看。。
好书,学翻译必读,推荐研究生阅读。
对我的专业学习有很大的帮助。