外教社博学文库
2012-9
上海外语教育出版社
吴珺如
331
322000
作为一代之文学,词体翻译所获关注与其在文学史上的地位极不相称。译本很少,翻译研究更是寥若晨星,且现存研究又多将词作为诗的附属一并探讨。《论词之意境及其在翻译中的重构》作者吴珺如意识封词境与诗境的差异,认为词境的独特之处在于幽微要眇、言长意远。因此,如何克服诸多障碍从而在翻译中重构词境,以及如何评估译文是否成功地再现了原词的意境,是本书试图回答的两个主要问题。至于回答得是否恰当,是否充分,则留待读者去评判。
第一章 绪论
1.1 研究的理论基础
1.1.1 诗歌翻译理论
1.1.2 诗歌翻译的特殊性
1.1.3 影响翻译策略的诸多因素
1.2 本论文的研究范畴
1.3 研究对象的确立
1.4 研究现状
1.4.1 词学研究综述
1.4.2 意境研究综述
1.4.3 词之英译综述
1.5 研究角度与方法
1.5.1 研究角度
1.5.2 研究方法
1.6 论文的结构及创新点
1.6.1 论文的结构
1.6.2 论文创新点
第二章 文本体裁的宏观分析
2.1 词的定义及其发展过程
2.2 宋词兴盛的原因
2.3 词作为一种文体的概况
2.3.1 词的起源
2.3.2 词的分类
2.3.3 词牌与宫调
2.3.4 词的风格流派
第三章 词之意境的审美特征及审美构成
3.1 意境概念的发展过程
3.1.1 境的产生
3.1.2 境的发展
3.1.3 境的总结
3.2 意境的审美特征
3.2.1 虚实相生——虚与实的统一
3.2.2 境生象外——境与象的关系
3.2.3 物我齐一——主客体的统一
3.2.4 意与境浑——情与景的交融
3.2.5 真实自然——表与里的一致
3.2.6 因小见大——个性和共性的统一
3.2.7 心领神会——创造与再创造的统一
3.3 词之意境的审美特征
3.3.1 要眇幽微
3.3.2 言长意远
3.4 词之意境的审美构成
3.4.1 词之音韵美
3.4.2 词之意义美
第四章 词之意象分析
4.1 何谓意象
4.2 词之意象的生成及其分类
4.2.1 词之意象的生成
4.2.2 词之意象的分类
4.3 词之意象的主要艺术特征与翻译
4.3.1 词之意象的自足性与翻译
4.3.2 词之意象的传承性与翻译
4.3.3 词之意象的创造性与翻译
4.3.4 词之意象的模糊性与翻译
4.3.5 词之意象的时代性特征与翻译
4.3.6 词之意象的个性特征与翻译
4.4 词之意象与意境的关系
4.4.1 词之意象的模糊性与词境之幽微要眇、言长意远的关系
4.4.2 常用意象的类别与词境之幽微要眇、言长意远的关系
4.5 词之意象的符号学分析
第五章 重构词之音韵美
5.1 重构词之音韵美的障碍
5.1.1 汉英语音系统的差异
5.1.2 词体之协乐性导致的障碍
5.1.3 翻译词之语音修辞的障碍
5.2 重构词之音韵美的翻译模式
5.2.1 从声律方面弥补音韵美的遗失
5.2.2 从语音修辞方面弥补音韵美的遗失
第六章 重构词之意境的意义美
6.1 意象的翻译
6.1.1 意象翻译的障碍
6.1.2 大意象的翻译
6.1.3 小意象的翻译
6.2 词藻的翻译
第七章 译作中词之意境的重构效果的检验
7.1 对词之意境的重构效果进行检验的必要性
7.2 调查问卷的设计
7.2.1 调查问卷的主要內容
7.2.2 作为评估对象的词作及其英译
7.2.3 作为评估对象的词作意境的总体分析
7.3 调查问卷的结果分析及其启示意义
7.3.1 调查结果分析
7.3.2 调查结果的启示意义
第八章 结论
8.1 词之意境
8.2 重构词之意境的翻译策略
参考文献
附录
包装可以,书的质量可以
主要是词在翻译中的用法,就当是对诗词的理解吧
有新意的书。可参考。