圣经故事
2009-7
译林出版社
马克·吐温
204
曹明伦
无
马克·吐温是著名讽刺幽默作家,与其作品风格不同的《亚当夏娃日记》是穷其情感、毕其梦幻、耗尽十余年光阴创作成的一一部典范之作。作家从感情细微处入手,深刻描述亚当夏娃从感情“萌生”到“爱情”发生发展及至夏娃离世的过程。通篇洋溢着对自然界生命体的探索与两性之间的疑惑、依恋甚至误会。作品以日记体展开叙述,细致的景物、复杂的心理、简洁的事件和优美如歌的关怀相互交融,给人留下无可比拟的艺术享受。配有两种风格的70余幅经典画作,以中英文对照形式出版。采用芳香型印刷工艺,适合大中学生及各阶层读者阅读。
马克·吐温(1835-1910),原名塞缪尔 朗赫恩·克莱门斯,笔名马克·吐温;美国幽默作家,世界著名短篇小说大师,著名演说家,19世纪后期美国现实主义文学的奠基人。代表作品有《汤姆·索亚历险记》、《顽童流浪记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《密西西比河的旧日时光》等。马克·吐温的文风融幽默与讽刺于一体,既机智诙谐、妙语连珠,又不乏对社会的洞察与剖析,既揶揄辛辣,又悲天悯人。马克·吐温被誉为“美国文学中的林肯”、“最具美国本土特色的作家”。 译者简介: 曹明伦,四川大学外国语学院教授,中国作家协会会员,中国翻译协会理事,四川省翻译文学学会副会长,四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。
亚当日记夏娃日记译后记
亚当日记 星期一 这个有着一头长发的新造物真太碍事。它总是在我身边闲荡,或在我身后追逐。我可不喜欢这样;我不习惯有陪伴。我但愿它能同其它动物待在一起……今天是阴天,风自东边吹来;想来我们要挨雨……我们?我从哪儿学来这个词?——想起来了——那个新造物就爱用这个词。 星期二 探察了大瀑布。我认为那是这片领地上最美妙的东西。那个新造物把它称之为尼亚加拉瀑布——为什么,我肯定是一无所知。说它像尼亚加拉瀑布,那不是原因,它只是任性和顽钝。我简直没有机会替任何事物命名。 那个新造物总是在我开口之前就说出了新看见的东西的名称。而且它总是用这样一种口吻——呀,那看起来就像是什么什么。譬如说渡渡鸟吧。刚一瞥见那东西它就说:那看起来像只渡渡鸟,毫无疑问,那东西不得不保留这一命名。为此而烦恼使我疲乏,这无论如何也于我无益。渡渡鸟!它看起来和我一样不像渡渡鸟。 星期三 我为自己建造了一个避雨的藏身之处,但却不能安安静静地拥有它。那个新造物硬挤了进来。当我试图推它出去之时,它平日里用来观看的两个孔里流出水来,它用手背把水拭去,接着发出一种就像其它动物在悲哀时所发出的声音。 我真希望它不要说话,因为它总是说个不停。这听起来好像我是在嘲笑那个可怜的造物,是对它的轻蔑;其实我并没有那个意思。我以前从未听见过人的声音,任何新鲜而陌生的声音传到这梦幻般寂静的肃穆之地都显得剌耳,都显得不真实。而这个新的声音却靠我那么近;它简直就在我的肩上,在我的耳旁,开始响在一边,接着又响在另一边,可我只习惯于多少离我有点儿距离的声音。 星期五 虽然我尽了一切努力,但命名仍在不知不觉地进行。我这片领地本来有一个非常好的名称,那名称听起来既可爱又悦耳——伊甸园。我现在私下里仍然那么叫,但在公开场合却不再称它为伊甸园了。那个新造物说,这园里尽是树木岩石之景,所以一点儿也不像是个花园。啪说这看起来像个公园,并说只像公园。于是,未经同我商量,这片领地就有了个新的名称——尼亚加拉瀑布公园。我觉得这似乎太粗暴了。可园中已竖起了一块牌子: 请勿践踏草地 我的生活已失去了往日的欢乐。 星期六 那新造物吃太多的果子。我们的果子都快要吃完了,差不多快完了。我又用了“我们”——那是它用的词;现在我也用,因为听的次数太多了。今天早上大雾。我自己从不到雾中去,可那新造物去。它什么天气都要出去,用它那双沾满泥的脚笃笃地走,而且还说话。它在这儿通常总是那么快活,那么镇静。 星期日 终于熬过了今天。这一天是越来越令人难以忍受了。这本来是去年十一月特意挑出来作为休息目的一天。但在过去的那些星期里,我每星期都已经有过六个这样的休息日。今天上午,我发现那新造物正在向那棵禁树掷土块,企图打下树上的苹果。P3-15
我喜欢马克·吐温——谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘出一道爱与信仰的彩虹。 ——海伦·凯勒 第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来。 ——威廉·福克纳 每个美国人都热爱家庭。如果还能省下点爱来绘别人,美国人一般会选择给马克·吐温。 ——托马斯·爱迪生
这是一本深刻记录人类情感的世界名著,是对古老神话幽默而感人的再叙述,更是马克·吐温写给妻子奥利维亚的情书,是一部人认识人、人认识自然、人解释世界、人接受时间的纪元日记。那看似天真的笔能频频闪现出对人性深思的哲学意味,幽默讥评的叙述里不时流露出对人的命运的关切;活泼清新的文风构筑了他对人性的洞见,朴实无华的文字背后蕴藏的是深沉与睿智。打开这部日记吧,它会让你从中体味什么是爱情,什么是男人,什么是女人。
无
很早就听说过亚当与夏娃的故事,读了之后,觉得是一部非常好的作品,又可以学学英语,一举两得啊!
多年以前在新华书店匆匆地看过几页,当时是和同学在一起忘了是有什么事,所以没来得急买下。这么多年一直在心里惦记着此书,之后去过很多家书店也没有找到,因为当时太匆忙印象中一直以为此书是鲁迅先生的作品。呵呵,想想真傻!离开校园多年之后终于在当当上找到了,终于知道这个是马克.吐温的佳作,郁积心中多年的郁结终于化解了。爽!多年前看到的那版是由鲁迅先生写的序。想想真傻啊!呵呵。至于小说的内容自不用多说!
Mark Twain的作品,不可错过的有两部,此书和《苦行记》。读的是原著,当然推荐的也是原著。他的短篇也不乏精细之作,但总体说来,学英文者,切切不可错过这两本书。
语言优美,中英对照,录音是英文,喜欢学英文的犹为合适。
好书,儿子一口气看完后问我,《圣经》到底是怎样的一本书,把他的胃口吊起来了
还没有看呢,一直以来都想知道的故事,希望书中能给与解答。
本来是想学英语,但是有难度,不过读读中文也不错
给上初中的孩子看很不错!
马克吐温的书一直很喜欢,但是像这么柔情甜蜜又幽默的真的不多。不过那个光盘里的声音真的不好听,很难把他们和亚当夏娃联系在一起。
表现出了人类儿时的纯真,可能马克吐温想表达出“人之初性本善”的观点吧
还行,就是读起来有点难,大概是中西方语法差别吧
书的翻译很不用心。只是按照原文把每一句话都按顺序翻译过来,有些地方看不明白。怀疑是用翻译软件直接翻过来的,和网上能找到的电子版本有相当大的差距。而且书籍的纸张质量一般,纸面粗糙,重量还重。内附的光盘,亚当的不错,夏娃的语音语调和专业播音有一定差距。
总在当当买书,这本封面很脏,像是地摊上的,而且根本没有光盘!失望!