英汉名篇名译
2010-11
译林出版社
朱明炬 等编著
385
无
编著这样一本书的念头已经存了很久了。开始的设想是,约上几个人,花上几年时间,大量阅读各类英语文字及其汉译,将其中的佳译挑出来,结合翻译理论研究的最新成果,从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,示翻译爱好者以门径,同时也为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。 但这,仅仅是设想而已。 作为高等学校的青年教师,又正赶上我国高等教育跳跃式发展的时代,我们的教学工作都极其繁重,备课、上课之余,几乎没有什么闲暇。就这不多的自由时间,还要应付种种生活琐事,身心几至疲惫。所以想法虽然存了很久,却并没有什么动作,直到1998年年底,因为申报了一项英汉翻译研究的科研项目,我们才开始了断断续续的资料收集工作。 正式的编著工作迟至1999年6月才得以开始。按照最初的计划,编著工作将分成三个阶段:佳译搜集、赏析文字写作和文字校核。然而,工作一开始我们便遇到了棘手的问题:“既然这本书的名字叫‘英汉名篇名译’,而你们自己又标榜收录在该书里的都是佳译,那么什么样的译文才是佳译?”
本书从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等方面对译文作360°评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,示翻译爱好者以门径;既可作为英语学习者的阅读材料,也可作为翻译、语言学、英汉对比研究者的研究素材。
前言一、单句篇二、段落篇三、章节篇河之歌(陈文伯译)谈读书(王佐良译)怎样才能活得老(庄绎传译)约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书(黄继忠译)卖花女(节选)(杨宪益译)名利场(节选II杨必译)温泉胜地(王佐良译)飞鸟集(节选)(郑振铎译)弃儿汤姆·琼斯的历史(节选)(萧乾、李从弼译)春(节选)(宋德利译)夜(郭沫若译)德伯家的苔丝(节选)(张谷若译)无知常乐(刘炳菩译)月儿随我同行(方杰译)名利场(节选二)(杨必译)哈姆雷特(节选)(卞之琳译)民族偏见(金衡山译)夜莺与蔷薇(节选)(巴金译)伦敦的叫卖声(刘炳善译)鲁拜集(节选)(郭沫若译)主要参考书目
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书 黄继忠译 1755年2月7日伯爵大人阁下: 近闻《人世间》主人言:阁下曾二度撰文,将仆之辞典推荐于世,曷胜荣幸。然仆生平鲜蒙贵人恩典,是以受宠若惊,不知何以答谢。 昔者偶为人言所动,初度造府晋谒;于君之谈吐,一似世人之倾慕无已。实望一登龙门,身价十倍;并冀能博得阁下之青睐,此天下人争相罗致者也。然仆之趋候,颇遭冷遇;其后遂裹足不前,半以孤芳自赏,半以自惭形秽也。仆本一介寒士,不求闻达于世,不善逢迎之术。前者于大庭广众之间得与阁下共语,曲尽所能,以期取悦于君,终不可得。人之竭尽绵薄,辱遭鄙夷而复能怡然自得者,鲜矣哉! 忆昔伫候于外室,见拒于侯门,岁月荏苒,春秋七易。七岁之间,仆励志孟晋,披荆斩棘,致力于辞书之编著;个中艰辛,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,其间未尝获君一臂之助,一言之勖,一笑之惠。惟此等殊遇,原非所期,盖仆生平迄未受恩主之惠。 弗吉尔诗中之牧者,其后终得稔悉“爱童”之为人,方知其为铁石心肠之辈也。 伯爵阁下:见人挣扎于水中则漠漠然袖手旁观,见其安然登岸则遽遽乎殷勤相助,此非恩主之为人乎?阁下于拙著之锦注,若在昔年,诚不失为美意;惜于姗姗其来迟,今仆已兴味索然,难以欣赏;仆已孑然一身,无人分享;仆已薄有声名,不劳垂颐矣。且仆既未受惠于人,自不欲对其感恩戴德;仆借天助独立完竣之功业,自不欲天下人误以为恩主所赐;此言谅不致失之于尖酸刻薄耳。 仆自编纂辞书以还,既未受惠于任何学术赞助人于前,则于今大功垂成之目,即无丝毫恩赐于后,亦当不以为憾耳。盖仆昔时固尝陶醉于希望之美梦,今则梦醒久矣。 仆 山缪尔·约翰逊顿首再拜 赏析 正踌躇如何写这篇赏析文字的时候,高兴地拿到了2000年第3期的《国翻译》,在“翻译自学之友”栏目下,有北京大学辜振坤教授译的“Let to Lord Chesterfield”。辜教授提供了两种译文,文言体译文和白话体译j鉴于本书所选的黄继中先生的译文是用文言体翻译的,不妨将辜教授的言体译文抄录在这里,作个比较。有句俗话,叫“有比较才有鉴别”,比这两种译文,也许更能让读者对翻译中的处理手法有更具体的感受 辜译如下(标题略): 大人阁下: 倾得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。 忆当年,在下小蒙鼓励,竞斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。”——举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。 斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自不曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。 设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶? 大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾姗姗来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩,今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。 余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩 为大人您门下最卑微 最驯顺之奴仆 塞缪儿·约翰逊 一千七百五十五年二月初七日 以上就是辜译全文。这里姑且不论黄译、辜译孰优孰劣,但就两译自身来评判,黄译、辜译都是非常出色的。从整体来看,两译都不仅忠实于原文的内容,还忠实于原文的思想、感情和精神,成功地再现了原文典雅的风格,谦恭中有一股傲气,彬彬有礼中有一种辛辣的嘲讽。可以说,两译都深得原文的韵味,再现了原作者不向权贵低头的骨气和克服困难的毅力和信心。在语言上,都比较精练、流畅,雄健有力,而这正是约翰逊语言的典型特色。 在细节的处理上,黄译、辜译又有许多不同之处,由于两种译文都不长,不妨逐段逐段地将两译对比,以了解两译各自的优缺点。 首先是称呼“My Lord”,辜译为“大人阁下”,黄译为“伯爵大人阁下”,较原文和辜译都多了“伯爵”两个字,字是多了两个,但从语气上来说,可能更贴近原文,较“大人阁下”更多了点冷淡,拉长了写信人和收信人的心理距离,同原作者的本意是相符的,这是更深层次的“忠实”。
《英汉名篇名译(英汉双语对照)》从单句到段落,从段落到篇章,邀您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。 从实例到理论,从理论到评析,结合最新翻译理论研究成果,从多个角度窥探佳译的门径,评点名译的精妙。 跟随钱钟书、吕叔湘、王佐良等名家译笔 体会英汉两种语言转换的奇妙
无
可提高语言的欣赏和英语的阅读能力,名家的经典翻译,对研究英汉翻译的朋友会很有帮助
名家的经典翻译,对研究英汉翻译的朋友会很有帮助
这本书质量很好,版本也很好,英汉翻译很准确,支持一下。
书中收集的大量名家名篇名译,对学习英汉互译很有启示作用。
书很厚,考高口用的,都是名家名译,分了句子片段和文章翻译,适合我这个程度
翻译很细,从句到段到篇!名家名篇很多!
刚拿到的时候书的封面有点脏,还有点小小地不高兴,但是擦拭后阅读,内容真的让我受益匪浅。挑选的原文和翻译都非常好,有些句子真的很有意思!句子和文章的排版安排也很得当,很值得一买!
翻译的真的很好,下面的评语也很中肯,非常有价值的一本书。
很喜欢,都是大家的翻译,值得好好学习
经人推荐买的,希望能提高翻译水平。
是老师推荐的对翻译有帮助!
非常经典的选段,还有详细的分析,超值,对翻译很有帮助,推荐!
对翻译专业的很有帮助
挺好的,至于内容可以配合我们的翻译课来用
书的内容挺好的,集名家翻译之和由浅入深,由单句——段落——篇章,在加上名家的翻译,真心喜欢
难得的好翻译书。虽然关于翻译的看法各有不同,实际操作起来其实也是秉承自己的观点和习惯在做,但此书里所列诸篇,为我们提供了一个参考和欣赏的机会。有利于提高。书本身没有塑料封套,显得有些脏了。希望改进!
可以一览英汉互译的魅力,是本不错的小册子。
文章赏析的很精彩,但是有一些文章和《散文佳作108篇》的一样
名片佳作,值得学习,译林的质量不错
每一篇都是著名的名篇,都是中英文对照的,有的词还有一些解释,可能最初的几篇比较简单,但是每本书都是由简到难的,挺好的,推荐~
作为英语专业的学生,这是一本不得不读的名著之一,老师也很推荐这本书。书的质量装帧也很好,物流很快,注释解读各方面也很丰富
蛮有难度的,上面的译文都很经典,自己达不到那种程度,只能纯欣赏......
书的质量很好,包装完整。说的内容也好。适合英语专业和非英语专业的人阅读~
还没看,不过翻了一下,都是中译英,不是互译都有
今天收到的,很速度,等看完后再做评价
拿到手感觉很合算,书很好,而且价格也不贵,很开心,看着很舒服,对于那些对英美文学有兴趣的或是英语专业的学生来说是很有用的一本书
老师推荐,对于英语专业学生很有帮助!
这本书真的不错,有句有段还有文章。
这本书封面特别好看,书的内容页很好,考研准备看的,很值
厚厚的一本书,而且包装印刷都很好,最重要的是书的内容是绝对的好东西!推荐给大家!
挺好好 的再便宜就更好
很详细~很喜欢~还没开始看呢~很期待内容~
分为句子,段落和篇章三个部分,很不错。
从句子 段落 到篇章 讲的很细,分析很到位
推荐,循序渐进的,从句到章再到文
比想象中的厚些
经典好书,导师推荐,值得一看
考研考博必看书目!不错的~~~~
超级爱啦
买来考研用的,还没开始看,但是感觉很不错
书很值,物美价廉~~~
书被捆的中间皱了
老师留的预习任务有的可以从这里参考着理解呢~
书很好,就是字体有点不太适应。
没有前一版绿色那种好,这种纸质很差,建议买前面一版的,内容一样
我要尽快把它看完,看了看都是挺有用的知识
书还行!不错。
内容不错 考研用
以前在图书馆借过,当时就觉得好只是草草的看了,没想到买的就是这本,内容很好讲解详细。
适合翻译爱好者
书的印刷纸张各方面都不错,关键是内容确实很好,很值得品味大师风范。
但是,可能作为翻译初学者有点难,我还在慢慢学习。
要是有汉英部分就好了。。。
篇篇都是杰作,坚持看,翻译,希望我的翻译更上一台阶
还没看完,挺好的,都是经典翻译,很实用。
和以前的版本内容一样,但是纸张没有之前一个版本好,总体来说不错,对翻译的学习很有帮助,想要了解翻译的也不错。
前一部分都是名篇段落集锦,很琐碎,看着不太舒服
得对英语熟了再说吧
很厚一本书,纸张不是很滑的那种。有得看了
这个是欣赏类的书籍,有待慢慢品味哦!!
很好,由句到段到篇章.
看看有些提高
所选文章不怎么好 个人不喜欢鲁迅的文章
跟想象中有点差别 还行
质量不错 喜欢
刚拿到书,书的内容充实,但是装订质量太差了,我一打开就有快要散架的感觉,这种翻译经典书,不是看了就可以扔掉的,这么差的装订质量就出售,这让读者怎么放心啊!
这书永远可以保留在身边。
希望当当网改善包装,加强服务意识。纸箱太烂,还可以随意打开,电话也未联系到客户就直接丢到传达室。
非常不错的书,刚入手。
纸张不错,印刷业很好
双语译林:英汉名篇名译
内容心得
挺好,颇值得