第一图书网

理论对译者有用吗?

Andrew Chesterman,Emma Wagner 外语教学与研究出版社
出版时间:

2006-9  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

Andrew Chesterman,Emma Wagner  

页数:

148  

Tag标签:

无  

内容概要

  长期以来,翻译理论与翻译实践之间的关系一直是译界关注的话题。本书以对话的形式讨论了翻译理论和翻译实践之间的关系,涉及译者身份、译者隐身、翻译的类型及策略、翻译质量、译者道德及翻译工具等问题,从而结束了研究者和实践者自说白话的局面。本书语言简洁易懂,比喻形象生动,实践者可以在较短的时间内了解翻译理论的概貌,释清对翻译理论的种种疑惑,而研究者也可以更深入地了解翻译实践,在研究中加强理论与实践的联系。总之,本书不失为促进翻译理论与翻译实践交流的一个良好开端。

书籍目录

Preface1. Is translation theory relevant to translators' problems?(aims of theory-needs of translators-conceptual tools)2. Who am I? What am I doing?(identity-metaphors for translation-history)3. I translate, therefore I am not(visibility-authors-professional status)4. What's it all for?(classification of purposes, types, readerships)5. How do I get there?(strategies-unblocking-distancing-motivating)6. Is it any good?(quality assessment-standards-norms)7. Help!(translation aids-machine translation, translation memory)ConclusionsReferencesIndex


编辑推荐

  本书肇始于Emma Wagner对Chesterman的著作Memes of Translation(1997)一书的批判性回应,认为该书对从事实践工作的译员没什么用处.二人随后的讨论形成了本书的雏形。全书保留了对话的形式,主要围绕翻译理论和翻译实践之间的关系问题展开讨论,共分七章,每章多以标题形式提出问题,随后的讨论围绕该问题展开。Chesterman和wagner在各自领域内丰富的知识与经验使得这场讨论广泛而深入,其中涉及的主题包括翻译理论的目的和译者需要(第一章)、译者的身份和翻译的隐喻(第二章)、译者的隐身和职业地位(第三章)、翻译的功能、目的、类型和译文读者(第四章)、翻译策略(第一、五章)、质量评估、译者道德(第六章)和翻译辅助工具(第五、七章)等。Chesterman就这些问题介绍了翻译研究的各种成果,而Wagner则提供了在欧盟翻译实践中的丰富例证,他们的意见既有共识也有分歧,无论对研究者还是实践者,本书都提供了一个了解对方、参与对话的机会。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


理论对译者有用吗? PDF格式下载



比较薄的一本书,但是字里行间信息量很大。采取对话的形式,一位作者说一页纸,另一位作者回一页纸,一位是学校重理论的立场,一位是为欧盟工作者重实践的立场,内容很有质量,涉及很多翻译研究理论名词,也有很多实践中的问题。你可以理解为实践家和理论家都在展示自己的合理性和权威性,然后争论翻译应该是门人文科学、自然科学还是应用科学。


本书对翻译理论研究者和实践学习者都很实用,很好的阐明了翻译理论和翻译实践的关系。


不错,是本好书,适合有一定量的实践积累后阅读


老师让买的,上课要用,还不错,没有想象中那么枯燥。。。


挺好的,价格又便宜~


对于一直对理论头大的同学而言,确实是一个不错的选择,里面通过对话辩论的形式逐一介绍了各种翻译理论,很详细很全面,英文术语不太懂的同学可以参考前面的中文导读,对于理解后面的内容大有好处


通过对话的方式来阐述理论。。。


此书不错,是翻译专业研究生案头必备之书。


相关图书