什么是翻译
2007-6
外语教学与研究出版社
鲁宾逊
219
无
本书为翻译理论家和实践家道格拉斯·鲁宾逊颇具代表性的作品,学术视野开阔,在理论深度、跨学科视角和研究方法等方面都极富挑战性,是一部个性鲜明的跨学科翻译学著作,适合高校文学/比较文学、文化研究、翻译理论与实践研究等专业的硕士/博士研究生及学者阅读和参考。
Editors’Foreword ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVEForeword EDWIN GENTZILERPrefacePART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR 1. The Renaissance:FREDERICK M. RENER,Inte~pretatio 2. The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages 3. The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of ImperialismPART 2:INSIDE SYSTEMS 4. Many Systems:ANDRI~LEFEVERE,Translation,Rewriting, and the Manipulation of Litermy Fame 5. Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation andIts Teaching 6. Pain and Playfulness:SUZANNEJILI。LEVINE,The Subversive Scribe 7. The Translator-Function:MYRIAM DiAZ—DIOCARETZ Translating Poetic DiscoursePART 3:EMBRACING THE FOREIGN 8. Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The Experience oftheForeign 9. Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translator's Invisibility 10. Foreignism and the Phantom Limb 11. (Dis)Abusing Translation:PHIl。IP E. LEWIS,“The Measure ofTranslation Effects”Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and FreedomNotesReferencesIndex
无
有点难,但比较适合用于写论文
專業!