阿爱里塔(情节注解)
2001-8-1
华中科技大学出版社
曹华民,王冠梅
259
读《阿爱里塔》,你不仅能接触到纯正、地道的英语,增强综合运用英语的能力,而且能领略到国外生活的方方面面,扩大与外部世界的沟通,成为新世纪的新型人才。《阿爱里塔》语言生动,描写细腻,富于生活气息。该书可以当作阅读、写作、文学欣赏、翻译以及文化学习方面的教材和辅导材料。
A Strange NoticeThe WorkshopA Fellow.TravellerA Sleepless NightThe Same NightThe Take.offBlack SkyThe DescentMarsThe Deserted HouseThe SunsetLos Looks at the EarthThe MartiansBeyond the MountainsSoatseraIn the Azure CopseRcstThe Ball 0f MistOn the StairsAelita’s First StoryA Chance DiscoveryAelita’s MomingAelita’s Second StoryGusev Observes the CityTuscoobLos Is AloneThe SpellThe Song of Long AgoLos Flies to Gusev’s AidGusev’S ActivitiesEventsTakea NewTumThe Counter-AttackQueen Magr’s labyrinthKh810EscapeOblivionThe EarthThe Voice of Love
书评 给好的英语文学读物加注以便于更准确地理解读物的内容和提高英语水平,这种做法已有近一个世纪或更长的历史了。如这套丛书的《初恋》便是丰子恺先生曾于1922年春初译并加注,1929年6月重校,1931年4月初版发行的,而此前已有藤浪氏的日译本,丰子恺先生在译者序的结尾说:“我的汉译当然是依据Gamett的英译本的。又参考藤浪氏的日译本.注解大都是抄藤浪氏的。谨声明于此。” 第一注解者所保存下来的这些英语读物绝大部分都是上个世纪50年代初期和中期在北京外文书店或东安市场的旧书店购买的,个别的如屠格涅夫的《初恋》(英汉对照本)则是在40年代初同班同学赠送的。现在把这些读物的英译文加注奉献给本世纪的青少年,我的心情你们有兴趣可以猜想,但最好还是把兴趣集中在小说上吧。 注解者 千喻家山麓
读《阿爱里塔》,你不仅能接触到纯正、地道的英语,增强综合运用英语的能力,而且能领略到国外生活的方方面面,扩大与外部世界的沟通,成为新世纪的新型人才。《阿爱里塔》语言生动,描写细腻,富于生活气息。该书可以当作阅读、写作、文学欣赏、翻译以及文化学习方面的教材和辅导材料。