第一图书网

实用中日口译即席翻译同声传译

周殿清 编著 大连理工大学出版社
出版时间:

2009-8  

出版社:

大连理工大学出版社  

作者:

周殿清 编著  

页数:

657  

字数:

527000  

Tag标签:

无  

前言

  本书的基础是大连外国语学院日本语学院同声传译课的教材,应兄弟院校和社会上的需要,于1991年公开出版。此次作者对全书做了大量增补,再版发行。  在语言实践中,口译有特殊的意义、特殊的性格和难度。尤其同声传译,除要有丰富’、坚实的外语和母语基础知识外,还要求有快速、灵敏的反应能力,要求有熟练的双语思维能力。这是一种难度比较高的技能,只有通过有效的、科学的训练才能获得。据我所知,国内开设日语专业的各级各类学校、训练班,常有偏重传授知识,相对忽略技能训练的倾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能训练的条件不够充足。技能的训练,首先要求训练者(教师)有高水平的外语实践能力并掌握科学的训练方法,并且还要求有必要的辅助设备,并尽可能创造有利的外语环境。如果这些条件都不十分理想,再没有可以遵循的较好的教材,工作就更困难了。在这种情况下,本书的出版应当说起到了雪中送炭的作用。

内容概要

这部书的量很大,语言材料十分丰富。在外语学习中,量起着极大的作用。量的积累和反复的操练,是熟巧的基本条件。表演艺术的“台上三分钟,台上十年功”说的就是这个道理。 书中的语言材料,不论是日语或汉译日,也不论是文字的、声音的,都是经过反复推敲的。本书在编写和定稿时得到日本专家很大的帮助;录音则聘请日本广播员担任。这对于保证教材质量起到很大的作用。 书中的内容包罗广泛,取材适应涉外活动等多方面多层次的需要。课文、练习、关联词的许多句子和表达方式可以套用、仿用。所认,这虽是同声传译的教材,用途并不只限于作同声传译的技能训练,对于一般的口译乃至笔译也是很有实用价值的。

书籍目录

第1课第2课第3课第4课第5课第6课第7课第8课第9课第10课第11课第12课第13课第14课第15课第16课第17课第18课第19课第20课第21课附录1 答案附录2 资料


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


实用中日口译即席翻译同声传译 PDF格式下载



这本书我找了很久,终于在当当网找到了,当时的感觉就是“当当”不愧是第一大网上书店。其实我当时也是无意中发现的,因为以“中日口译即席翻译”来搜索的话,就搜索不到这本书,所以提议当当,录入书名时要考虑如何才能让大家更容易找到所需要的书。不过,能够买到这本书,已经很感谢当当了。谢谢!


本来寄过来的书没有光盘,联系了下当当退货,2天就拿了本全新的来。另外书的内容很详实


大学里读觉得很难,也不实用现在依然很难,不过觉得实用多了。特别是开幕辞之类的翻译,很有参考价值。只是MP3的音质不太好,有些部分还不如以前买的磁带没什么两样。不过因为现在都不用磁带了,只能用mp3了


我是帮别人买的,先一次买了2册,后来又要我买了1册.


相关图书