第一图书网

译艺

陈文伯 群言出版社
出版时间:

2008-4  

出版社:

群言出版社  

作者:

陈文伯  

页数:

382  

Tag标签:

无  

前言

  从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,这当然不是绝对的,但基本上是如此。  不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的人不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。  是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进

内容概要

本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。

作者简介

陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。1948年毕业于南京中央大学外文系。1949年至1950年先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。1955年外交学院成立时即来校任教.直到离休。离休后仍未脱离教学。20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。1986年至1987年任《中国翻译》杂志“英译汉练习”专栏撰稿人。1988年至2003年任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍是《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。著有《英语成语与汉语成语》、《简明英文谚语习语词典》、《英汉翻译技巧与练习》、《教你如何掌握汉译英技巧》、《英汉翻译教程》等书籍。译作有《双城记》、《简爱》等。

书籍目录

第一部分 什么是好的译文 1.作者、译者和读者 2.作者自译与他人翻译的译文比较 3.是汉译英还是英译汉? 4.好译文的基本特点第二部分 比较与赏析 1.英译汉 (1)译文比较The Ironic PTJnciple (2)佳品赏析Before the cuTrain(excerpts)——from Vanity Fair 2.汉译英 (1)译文比较用一生注解友谊 (2)佳品赏析荷塘月色(选段)第三部分 英译汉实例讲解 1.Prose Poems散文诗 (1)Arabesque(长城——一幅阿拉伯花饰图案) (2)The Song ofthe River(河之歌) (3)Spring(春天) 2.Prose散文 (4)The Altar of Heaven(天坛) (5)The Question(问题) (6)Lateral Thinking(横向思维) (7)On Leadership(论领导) (8)On journalism(论报纸) (9)Entrepreneur(企业家) (10)Doing Chores(做日常琐事) (11)Women and Men(女人和男人) (12)Dare to Imagine(敢于梦想) 3.Short Stories短篇小说 (13)Appointment with Love(约会) (14)Life in Death(从死亡中诞生) (15)In Affection and Esteem(献上鲜花一束) (16)Help for the Helper(缘分) (17)Crane Diver(偶然与必然) (18)The Open Window(敞开的窗户) (19)Lost andFound(有情人终成眷属) (20)Swans Mate for Life(生死相依) (21)The Hijacking(智斗劫机者) 4.Humor and Satire(幽默与讽刺) (22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(现在由某某先生讲几句) (23)Job Hunting(求职信) (24)A Watering Place(矿泉疗养地) 5.Diaries 日记 (25)Big Thaw(大解冻) (26)The Urgency(只争朝夕的紧迫性) (27)Autumn(秋天) 6.Character Sketches人物素描 (28)Enter the Dragon(飞龙显身) (29)The Writer(作家) (30)Man atthe Center ofthe Storm(风口上的人物) (31)Mister Imagination(幻想大师) 7.Journalistic Articles报刊文章 (32)Neither Asian Nor American(既非亚洲人,亦非美国人) (33)Born of Injustice(在维护正义中诞生) (34)How a Milliner's Assistant Became America's“Lady Libegy” (女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的) (35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games (北京奥运倒计时)第四部分 汉译英实例讲解 1.爱Love and Affection (1)爱情节拍(The Pace ofLove) (2)反射的爱与恨(A Different View of Love and Hate) (3)伞(Umbrella) (4)那是一种青涩(An Episode that Tastes like Green Olive) (5)问与不问(To Ask or NotTo) (6)分心(An Absent-minded Mother) 2.女人与男人Women and Men (7)女人什么时候最美(Whendid She Look Most Beautiful) (8)风采翩然(Still Elegant and Graceful) (9)男人品女人,女人品男人 (How aM an and a Woman Size up Each Other) (10)戏说男人(A Man Before and After Marriage) 3.夫妻Husband and Wife (11)相携(Mutual Support) (12)右手握左手(The Left Hand in the Right) (13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings) (14)爱你才走在你左边(Walking on HerLeft) (15)职业习惯(One's Habit Tells) (16)请给我一个小小的世界 (Please Let Me Have a Little World of My Own) 4.人生遐想Contemplation of Life (17)生命的启示(The Force ofLife) (18)贝壳(Seashell) (19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand) (20)饮料与人生(Drinks and Life) (21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life) (22)活出个性(An Identity of One's Own) (23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death) (24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life) (25)20件最令人开心的事 (20)Happiest Things You can Hope For) 5.思想火花Sparks ofThought (26)我们(We) (27)乡愁(Homesick) (28)宁静(Moments of Tranquility) (29)温柔(Loving Gentleness) (30)红叶(A Red Leaf) (31)遗憾(Regrets) (32)流逝(Going and Gone) (33)选择(Thoughts on Choice) (34)视角(It Depends on How One Sees It) (35)老照片(OldPhotos) (36)输与赢(Does It Matter to Win or Lose?) (37)另一扇门(AnotherDoor) (38)童稚可嘉(Sparks ofChildish Wisdom) (39)正视失意(Facing Frustration) (40)破框而出(Shake offthe Yoke ofConvention) (41)偶感三则(Thoughts on Three Subjects) (42)想到就写(Random Thoughts) (43)壁钟的启示(The Clock on the Wall) 6.世人百态People and Their Attitude (44)对立的哲学(The Philosophy of Opposites) (45)运动员的情操(Sportsmen's Values) (46)我的“协奏曲”(My Own“Concerto”) (47)我行我素(Do as I Think Fit) (48)小站(A Small Station) (49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?) (50)温馨的玻璃樽(AGlassVessel ofTinyStars) (51)理直气和(Friendly Though Wronged) (52)借书的心情(Borrowing Books) 7.经营之道Business Management (53)智者的眼睛(HowaWiseMan SeesIt) (54)就因为这4%(A Small Figure Plays a Great Role) (55)起死回生的十二个字(From Bleak to Brisk) 8.寓言及典故Fables and Allusions (56)扁鹊的医术(Bianque the Physician) (57)哲学家与双面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod) (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典 (The Story Behind a Chinese Saying) 9.关于书About Books (59)念书与读书(Two Ways ofReading) (60)《雷雨》的诞生(How Thunderstorm Came into Being) (61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》 (From Brook to River,and Promisingly Waterfall Postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding)第五部分英译汉和汉译英共同的几个问题 1.视角Approach A.全文视角 B.段落视角 C.句子视角 2.内涵Implicit Meaning A.无表述的内涵 B.有表述的内涵 3.分合Splitting or Integrating A.词义分合 B.句内概念的分合 C.句间分合 D.并列结构的处理 4.衔接Cohesion A.英译汉(E-C)的情况 B.汉译英(C-E)的情况 5.修饰语Modifiers A.定语 B.状语 C.修饰语的某些情况

章节摘录

  借书的心情  [1]朋友来访,站在我的书橱前流连忘返,见他一副痴迷的样子,我故作豪爽地说:“喜欢什么书就先拿去吧。”嘴上虽然这么说,其实心里还是很不情愿的,书就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被别人抱了去,总是有点舍不得。  [2]朋友没有看出我的小算盘,只顾听了我的话,在书橱里挑三拣四地翻出几本书来,竞都是我喜欢的,时不时要拿出来读读的那种。但泼出去的水是收不回来了,何况因为几本书,也显得咱太小家子气。  [3]不想朋友是个粗心的人,借出去的书成了肉包子,几个月过去,杳无音信。心里颇有些不甘,想打电话催讨一下,又觉得不妥,怕朋友面子上过不去,私下里琢磨了一阵,想出了一个委婉的办法。  [4]登门拜访朋友,朋友很热情地把我让进了书房。一杯清茶,几句不咸不淡的话后,小心翼翼地询问朋友近来可有新书人橱?朋友立即起身打开了他的大书橱,很大气地说:“随便看吧。”  [5]我在书橱里翻了半天,找到了朋友从我那里借走的几本,拿出来仔细地翻着。书已经有些卷了,记得它们借出去的时候还都是平展展的,手抚着书页,不自禁地有些心疼。  [6]朋友见我看得上心,便挥挥手说:“喜欢就带走看吧,反正我一时也用不着。”天,他真的把借书的事忘了,还以为是他自己的书呢。本想告诉他真相,终究还是没有张开口,既然朋友是个粗心的人,不妨把属于自己的书“借”走算了,只当什么事也没有发生过。  [7]那几本书跟着我回了家。  本想事情就此打住了,没想到刚过了几天,就接到了朋友的电话。电话里,朋友的语气很是急迫,“哎呀老弟,你借我的那几本书看完了没有?我这里等着用哪。”  [8]还没等我回过神来,电话那端又说,“要不你现在打车给我送过来吧,车费我给你报!”


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


译艺 PDF格式下载



群言出版社的书一向质量都不错。受到这本书感觉就是物有所值,无论是内容还是外在。本书不侧重翻译理论,主要是侧重翻译实践。通过对原文和译本的对照分析,讲解翻译的方法。本书编排分类清晰,按六部分编排(详细可参照目录)内容包括英译汉和汉译英,选用题材多样化,有散文诗、散文、短篇小说、讽刺与幽默、日记、人物素描、报刊文章。每篇译文后都附上译法要点。书本最后一部分英译汉和汉译英的几个共同问题也是值得一看的。不过书的内容具有一定的难度,适合有一定翻译基础的读者。


质量好。物流快。内容主要以英汉汉英文章的翻译赏析为主,没有过多涉及技巧方法~~~~


老师要求我们小组一定要看完并自己动手翻译的书
里面的内容很真实,都是一篇篇的小短文,选的文章都很优美,译文质量也很高,对于初学者来说比较适合,难易适中,内容活泼,不像一般的教材那样枯燥无味,坚持译下去一定能提高自己的水平


我就是外交学院毕业的,可是没有上过陈老师的课,真是遗憾啊。读陈老师的书,得慢慢品,慢慢嚼,反正挺不容易的,如果能静下心来,还是有收获的。


参加笔译 老师推荐


所有译文皆属上乘之作,值得好好回味。


还没有开始读,看里面的文章都是翻译两篇然后对比看哪一篇比较好。对其中用到的一些方法和独特之处进行了讲解。强烈要求当当网把图书其中几页的照片扫描上传上去,这样我们才知道书适不适合我们!


本来是想买一本重点针对英汉互译(主要是单句)的翻译指导书,但是这一本是针对真正意义上的翻译的书,所以想要提高考试里的英译汉和汉译英的同学注意下哈!


一个很有资历的翻译老师推荐的,那内容不错,比较了很多本才买的,值得看!!不过,最好是有点翻译基础或理论的人看,收获可能更多!


很好的一本书理论实践一起


一本很不错的书,去年都在找,一直没货,这个月终于买到了.很贴近生活化的选材.对学习笔译有非常不错的帮助.


文章经典翻译经典讲解也不错翻译学习的好材料


学长推荐的考研英语翻译用书 很经典


阅读此书可以提升自我的笔译技能,推荐。


看完这本书就觉得,一位出色的翻译除了要具备过硬的语言文字功底之外,还需要有能自由穿梭在不同文化形态的本事才行!


这本书是我翻译老师推荐的,粗略翻阅一下后觉得学翻译的要必备这本书.纸张非常好,唯一的瑕疵就是有一页边有点破损,但丝毫不影响我对这本书的强烈喜爱!


选择的文章翻译不错,内容可以学到很多东西


可读性强,文章和翻译都很精彩、很经典,有代表性,值得推荐。


里面的内容非常经典,都是一些大家的翻译之作,值得学习!


经典之作,翻译学习的好帮手。


很喜欢新东方的书,已经买的很多了,都很好


一本有实际意义和用途的书~~ 书的内容充实丰富、非常适合学生扩充阅读量、对英语理解很有帮助、书的质量有保证、很喜欢~!


这本书质量很好,翻译视野广阔,但讲解不够细致,不过,算得上是本好书


是很好看了以后很受启发在各个方面不仅是翻译都有所提高值得读学研究的一本书


这本书是我要考研的学校所要求的,通过老师的推荐,我在当当上够买了,当时正值图书节,免了运费。书运送的很快,而且质量非常好,很满意:)谢谢啦~


朋友介绍买的,很不错,大家都在用来考翻译。


好,买了很多本翻译的书,这本很不错。


不错哦,适合翻译


内容充实 ,能真的学到翻译的一些技巧


内容很好,很有趣,也挺适合翻译的


书内容很好,用欣赏的眼光看翻译~~印刷质量也很好很值~


呵呵,这样看来,文化其实是可以互通的.这个书写的还不错,很多地方自己之前翻译的时候不敢,或者不懂,看过讲解,基本上敢去放手的翻译一下下了.


本书题目就让我眼前一亮,简单两字就能囊括全书内容,非同类书所能比拟,相信内容也同书名一样有内涵,名副其实


排版很好,大家之作,选取的文章很好


书很好,很适合目前的学习状况,帮助很大。


作者很博学,讲的东西非常实用,建议购买.


新华书店翻过这本书,当当购得的书最大不同的是,封皮黄白相间,很奇怪~不过里面挺好,不影响阅读。快递晚8点送来的,挺感动的


这本书内容充实,值得一看


老师介绍的,感觉还不错!


发货速度很快,基本全是英文


老师推荐的 还是不错的 得细细品味。


书有点脏 但是不影响阅读 大概翻了翻觉得不错


上学的时候就看过,再看的时候觉得挺亲切。


送货第二天就到了 挺快的 质量很满意 就是可能存放有些时间 书底有些脏 不过也不影响啦~~


以前考上研的师姐推荐的,一般


书的之联合挺不错的,只是担心内容会难


对于刚入门的我来说,里面的很多知识很新颖,受益良多


老师推荐的书,应该不错!!


还好吧 也有点练习提高的意思 不过后边也有专门一章讲技巧的


很好,很不错的书,讲解详细


适合初学者,好好看吧,会受益匪浅的


非常不错,值得购买,为考研而买


大体看了看,,还不错


正版图书 不错 下次还来光临


但是要想体会英文之美,值得推介。


书的内容不错,保存的夜很整洁。喜欢~


书的质量很好!服务很周到。


相当不错,拿下它


是本好书哦!拥有它能让你得到的不只是知识……


不错,很难得啊


出版有几年的书了,多少带着点岁月的痕迹,能买到就很赞!


感觉还不错。还没有开始看。


是本才错的英文翻译学习书.通过此书不仅能够学习到翻译的技巧,还能领略到英汉两种语言的美感.


里面译文质量挺高的,需要学习积累,有差距


没有明确说明什么翻译理论,减少理解的烦恼,所选文章很实用。


欣赏用还是比较可以的,但练笔的话绝对和张培基译的散文选不能比啦,毕竟张乃散文翻译之执牛耳者,放眼中国能望其项背的有几人


这本书的内容很好,特别是汉译英部分。出自名家的手笔就是好。


适合翻译爱好者阅读,但不适合作为考试辅导资料;里面有的文章选的不错,很有代表性


好书,适合翻译练习。不过感觉文章像从《读者》一类的书上选下来的,题材不太全。


这本书是给有一定的英语水平的看的。


翻译老师推荐购买的书籍,好


喜欢翻译


整体上看,书还不错,只是翻译文本之间的对照有点困难,编辑不够科学。


拓展翻译知识


对于翻译的童鞋,这本必读


适合有翻译基础的人阅读


所选文章励志感人 分析详细 很不错


它会让你感受到原来英文的语言也会像我们的语言那样有魅力……


在图书馆看到的这本书,感觉挺不错的


书内容丰富,能吸引读者的兴趣


封面怎么黄黄的 感觉像盗版 里面纸张也一般


发货速度挺快,书是不错的。希望大家能够好好利用。


选文很好,分析的也不错


一个学生的精力有多少呢,课本再加上辅导书一堆堆的是辅导书的好还是老师的不好呢,辅导书好吸引学生去买自学;老师的不好学生学不会去买书自学。还有就是老师的推荐,学生就去买因为每个人都想学好,还有就是老师从这里出题,学生为了应试才买书,是什么原因呢?不知~~~~


書質量不錯,內容也挺好的,新東方的名是響當當的.可惜買來之後衹翻了前幾頁,希望要買的朋友先確定有足夠時間看.


看了前几页,感觉不错,质量也好


认真把它看完~!


内容还不错的,就是价格相对贵了一点。


很好的,很适合专业人员参考。


不错的书,老师推荐~~


可能是对这本书有误解。我是英语专业的,想学到一点笔译技巧,却看到一对很文学的东西。当然还是很有帮助的,书里的讲解挺专业。


  第一次知道本书还是几年前读G班那会,旁边是高级口译班,时不时会看到美女们手捧<<译艺>>插肩而过。于是想,美女们读的书,能不是好书吗。:)去年某次逛书店,终于把它买了来,咱也拔高点文化,看看当年美女们看的书是啥水准。
  
  这本书最出彩的地方在于,全书由很多篇用语还算精妙的短文构成(同类书籍,有不少是每篇文章过长,生词多得离谱,看得太累。或者分析短句过多,支离破碎,很难有全局感),无论是汉英还是英汉的短文,随意找张草纸自己试译一段,再对比原文,都不会感觉太过枯燥。
  
  随意举上文中的一例:
  中文 - 爱情节拍因人而异,比方说两个彼此相爱的人,一个想结婚时,对方还没准备好;这方准备就绪进入状态时,蓦然发现对方已不在原来的位置上了。
  英译 - The pace of love varies with different persons. When two persons are in love, one may feel inclined to marry but the other does not. One has got in the mood with everything ready, while the other no longer remains there.
  
  对于备战翻译考试的人士来说,本书可能是必修课,那就咬牙挺着吧。社会上有很多工作后怕把英语丢掉的tx,对于这部分人来说,此书有非常不错的用途。每天来上半篇或一篇的英汉互译,日积月累,英汉的水平应该都会水涨船高,不会因为步入社会而丢失什么。


相关图书