中华全二十六史(全12册)
2002-10
中国华侨出版社
《中华全二十六史》编委会编
12册
2225000
无
本书绝大部分采用直译,为了适应现代人的阅读习惯,有些地方又不拘泥于对原文的刻板对译,而是在忠实于原作者本意和行文风格的前提下,予以不同程度的意译。本书彩用规范化的简体字排印,若使用简体字易产生歧义时,则采用繁体字。个别字因照排技术原因,也采用了繁体。此外,出于尊重历史习惯及照顾上下文阅读关系,也采用了个别的繁体字。涉及民族、边疆、宗教、外国等敏感问题时,原文带歧视或辱性的名称尽量改用今名。
第一册 史记 汉书第二册 后汉书 三国志 晋志第三册 宋书 南齐书 梁书 陈书 魏书 北齐书第四册 周书 隋书 南史 北史第五册 旧唐书 新唐书第六册 旧五代史 新五代史 宋史1第七册 宋史2 辽史 金史第八册 元史 新元史第九册 明史第十册 清史1第十一册 清史2第十二册 清史3
无
二十六史而用白話文簡體字,毫無意義。
象这样整体卖,谁买啊?有钱人不感兴趣,有点兴趣的又买不起.应该拆开来卖
不知道被翻译后的二十六史读起来还有什么意义?而且我深度怀疑真想翻译这种大部头的作品,现今中国还有没有人有这种学养和精神。失掉文言文的中国就只有100年的文化,失掉文言文阅读能力的中国人最好还是不要自称中国人为好。
我不知道为什么有人抱着文言文这种载体不放,文言文在目前社会已经脱离生活,要人人都有相当的文言阅读基础是不可能的,很多人也是限于文言的障碍而未能接触这些历史典籍。固然能能读原文最好,但是白话文的实用人群更广,能让更多的人了解过去不好吗?试问我们想了解哲学,去看康德的三大批判,是不是也需要学相当程度的德语然后看德文版原版呢?读翻译版就什么也学不到吗?文言不过是一种载体,太史公写《史记》用的也非先秦古文而是当时的“白话文”吧,“文以载道”都没多少人能读的“文”如何载“道”。