全球社会学
2001-10
第1版 (2001年10月1日)
罗宾·科恩,保罗·肯尼迪
550
文军
无
本书以社会学的基本研究方法为手段,从社会学的发展和全球社会学的渊源谈起,以“现代性”为逻辑起点,以全球化、全球主义及其在世界社会的演进为主线,通过对全球社会中的劳工界、民族国家、跨国公司等现象的全景式考察,为我们勾勒出了当代全球社会的总体图式和景象。
罗宾·科恩 保罗·肯尼迪 英国人,是社会学的资深教授,曾经任教于非洲,加拿大、加勒比地区,美国和英国的大学和成人教育学院。他们曾昆在许多国家进行讲学和基础研究,他们无论在哪里从事社会学研究,都有一个强烈的使社会学成为对大学生变得有趣和可以理解的学科的责
无
一天,另一家报社的同行朋友来找我。他从社会新闻部调到了深度报道部,怎么样把文章写长,是他非常头痛的事。如果仅仅是象写小说一样,增加描述性的文字,也许可以将故事写得精彩一些(可以参考“《华尔街日报》是如何讲故事”一书),可是长期这样写,自己都烦了,更别说读者。最重要的是没有“深度”。于是,我给他推荐了这本书。从体例上看,虽然没有相关信息,我依然坚持认为这是一本教材。他涉及到了全球化背景下社会学发展的方方面面,而其中很多都是急于跳入全球化洪流的中国正在碰到的问题。这本书理论阐述简洁清晰,而且在每个章节之后都标注有继续深入阅读的参考书及思考题,既可以拿它来当社会学的教材读,也可以功利主义地拿来运用。《全球社会学》的思考方式+《《华尔街日报》是如何讲故事的》的写作技巧=在任何一家报社都能混上饭吃。
社会科学文献出版社以后改叫社会伪科学烂文献出版社好了。
这么好的一本书,看内容应该文字浅显的书,竟然能翻译成这个样子,这些翻译和校对的人脑袋是不是进水了!
501工装裤=501 Jeans
麦当劳鱼肉面包片
顾旗=Gucci
连这些都可以翻译错
书不错,翻译太差
的确好书。。。博士们翻译的,他们没有社会生活经历,理解吧。。。基本还是可读的。。。