死亡时刻表
2006-10-1
东方出版中心
(美)戴维·鲍尔达奇
无
世界级悬疑大师第一人——戴维·鲍尔达奇“悬疑热”,再度来袭!是乔治H.W布什、比尔·克林顿热衷的政治惊险小说,由国内悬疑畅销书新锐作家蔡骏倾力作序推荐! 这是一部节奏快、引入入胜的政治惊险小说,在交织繁复的情节中,穿插了很多美国联邦情报局的工作内幕。故而,本书刚一出版就成为《纽约时代》杂志畅销书排行榜冠军。 作者系律师出身,多年的司法实践使他掌握了大量的专业知识,而制造悬念,设置推理也是其锋利的武器,读者在他营造的情节中很容易身临其境,随着书中的人物一起探索,就在人们以为大白真相时,却发现自己又中了圈套。然后推翻之前的假设,再重新寻找答案,其中感受的失落和惊喜,正是鲍尔达奇作品的魅力所在。
戴维·鲍尔达奇,1960年出生于美国弗吉尼亚,从中学开始就养成了写作的习惯,习惯于专注观察周遭事物以获取灵感。从维吉尼亚联邦大学获得政治学学士学位后,他又从维吉尼亚大学获得了法学学位。作为一名辩护律师和商务律师,鲍尔达奇先生在华盛顿法律界工作了九年,丰富的司法经验为他从事推理、犯罪小说写作奠定了深厚的基础,
迄今为止,戴维·鲍尔达奇已出版了12部长篇小说,包括《绝对杈力》、《全面控制》、《彩票丰奖者》、《简单真相》、《拯救费斯》、《祝你好运》、《终极悍将》、《圣诞列车》、《争分夺秒》、《时间游戏》、新成人丛书《弗雷迪与炸薯条 生煎活炸》和《骆驼俱乐部》。他还为荷兰2000年的“惊愫之月”创作了中篇小说《办公时间》。鲍尔达奇的短篇小说《强力约翰斯》作为悬疑文集的一部分于2002年发表。他的作品遍及世界众多杂志、报纸、期刊和出版物。鲍尔达奇已经完成了七部原创电影剧本,他的书被翻译成37种语言,发行遍及80多
无
看这本书以前,仍觉得会像其他的外国小说那样,尊重原著的,运用大量的定语翻译方式。惊喜的是,本书翻译得更符合中文的叙述方式和语汇,读起来很畅顺,加之情节很紧张,构思很巧妙,让人有手不释卷的感受。很久没看过这样精彩的作品了,所以给了五颗星力荐,常常想为什么没有好莱坞的导演把它搬上银幕,一定又是一部精彩的大片!
明明说了“我们得一直战斗下去”的,为什么不肯和她一起上路,而是留在原地呢?金是爱她的,而她没有说出纸条的内容,并不真的是完全自私的,而也是想保护金的,可为什么两个相互想保护的人,却谁也不肯为谁停留了呢?正是因为经历了太多苦难,才应该好好珍惜的吧?总之希望他们可以幸福吧,不要后悔此刻的选择
做为一本畅销小说看得的确过瘾,好象看了一部美国大片,惊险刺激,又不失推理迷喜欢的悬念.这本书我买来一年了,这个小假期拿起却放不下了,不知道他的书为什么总起这么俗气的名字,让人想看的时候又望而却步.上一本<死神计时游戏>看过了,所以对这本没寄什么太大的希望,没想到看过后感觉真得很不错.
本来可以给5星的评价的,可是仔细一细品其中漏洞是那么的明显.
我认为的漏洞如下:
1.洛蕾塔一直在敲诈莫尔斯,而且在莫尔斯搬了家,并和自己的弟弟换了身份以后的几年一直在成功的敲诈,这水平也太高了吧,连中情局的精英也是到了最后才识破的呀??
2.洛蕾塔敲诈莫尔斯是在一年前因为她的中间人密友去世才不得不停止的,这样狡猾的莫尔斯才找不到她吗??以莫尔斯的聪明才智,怎么会查不到这个敲诈者??他有那么多的高科技手段,要人有人要钱有钱,什么做不到??查一个敲诈者比刺杀和绑架总统候选人还难吗?
3.莫尔斯的真正目的既然不是谋杀总统后选人,他有必要冒险带一把枪去进会场吗?这不是有些画蛇添足了吗? 可是这一点如果值得商榷,那这个故事的所有一切都是建立在虚幻之中了,故事情节要经得起"琢磨"才算是好小说的.
这三个明显的漏洞让故事的情节大打折扣,最聪明的人在最简单的问题上居然白痴起来,这样前后不一致的人物个性,是作者没想到的吧?
总体来说值得推荐,整个故事的布局不错,结尾让人始料不及,居然和简介上的什么"政治惊险小说"一点不搭边,原来凶手的本意是情杀呀,可怜的总统候选人们.呵,呵,倒是很幽默的创意呀.
上一本《死神计时游戏》(暂且用这个恶俗的中文译名)结局猜到了略微,可是整个故事还是给人惊喜。
这次结局就没有猜到了,故事的悬念设置得恰到好处,喜欢这样的风格,看着不累。
翻译没什么问题,就是校对的人有疏忽,有错别字。
看过鲍尔达奇的不少小说,感觉这本开局就不错,译文也非常的顺畅,单从译文上看找不到翻译的错误。大概是因为译文采用台湾译者的译文的缘故。
但是感觉有两点缺憾:
1 小说的注释是夹在译文当中的,感觉不佳,为啥不能采用脚注形式的。
2 蔡骏的序言实在是写得不佳。是否是他亲自书写,都值得怀疑。原因如下:序言中提到《Hour Game》及《Split Second》两本书,在蔡骏的序言中,却同时存在着两种译法:
《Hour Game》:《时间游戏》《死神计时游戏》;
《Split Second》:《争分夺秒》《死亡时刻表》;
另外,鲍尔达奇的小说《Last Man Standing》大陆早已有了简体字版本,译名为《独自生还》,较之蔡骏给出的译名《终极悍将》要好出许多。
此来,该书的宣传语也有错误,《Split Second》发表先于《Hour Game》,“宣传语说《死神计时游戏》之《死亡时刻表》”就存在偏差了。
怎听起来都是什么"死"和"时间"的?外国人怎老是喜欢拿时间和生死说话.
有没内容介绍,网上有没免费的电子版本?
这书我很想买...但是...装帧太恶俗了,让我提不起勇气啊
建议买了后把封面撕了。。设计实在哗众取宠。。。
对,还以为是一部恐怖烂片的海报
什么呀
BY,这本书译得比《Hour Game》绝对要好。
装帧恶俗,但译文着实不错。
我也不喜欢装帧
最近的这类书 明明英文原名简单而耐人寻味 翻译过来就恶俗的
他的书,有哪部拍成电影了吗?