第一图书网

春香传

柳应九 新世界出版社
出版时间:

2006-12  

出版社:

新世界出版社  

作者:

柳应九  

页数:

192  

字数:

200000  

译者:

(韩)柳应九  

Tag标签:

无  

内容概要

《春香传》,是韩国的优势古典名著之一,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写青春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉为韩国的《红楼梦》,古朝鲜的《罗密欧与茱丽叶》,深获韩国人民的喜爱。《春香传》的故事,自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明朝、清年间,经过口传、手抄,流传于市闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品。《春香传》在文体上具有“说唱文学”的特色,“说”的部分用叙事笔墨写成,“唱”的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代“词话”。译者为了保持原剧作的风格而又不影响读者的阅读,“唱”的部分,仍用韵文译出,“说”的部分,有个别地方原文用的是韵、散文笔,也尽力用韵散笔墨译出。还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词、古代圣贤、典名胜、文人铁事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长。

作者简介

柳应儿,韩国国立庆尚大学中文系教授(一九四三年二月一日生),著名汉学家和春香传研究专家。本书汉译过程中,作者颇费心力的保持了原作的文艺风格,按照原文用的韵、散文笔译出,原人和引用了许多中国典故诗词,舆地名胜、文化轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。

书籍目录

一 仙娥幻生 二 春色醉人 三 飘荡秋千 四 青鸟传信 五 含羞初恋 六 书房朗读 七 才慰椿庭 八 含情无语 九 交饮喜酒 十 洞房春情 十一 青娥惜别 十二 新官威仪 十三 衙役骚动 十四 拒不从命 十五 打入死牢 十六 狱中哀歌 十七 盲人解梦 十八 密探人情 十九 重见真情 二十 御史驾到


编辑推荐

  由《春香传》改编的电影成为韩国首部入围戛纳电影节的作品,被誉为韩国电影史上最宏大的史诗;由《春香传》改编的歌剧,成为韩国歌剧中的经典;取裁于《春香传》的现代版《豪杰春香》又成为韩国最具人气的电视剧之一。《春香传》则被译成汉、英、法、俄、德、日等十几种文字。如今世界各国德艺术家都在准备联手演绎这部巨作。《春香传》甚至被编入了韩国高中国语课本。  这是一部怎样的作品呢?《春香传》是朝鲜人民在长期口传中形成的一部古典文学名著。故事最早产生于十四世纪高丽时代,直至十八世纪末、十九世纪初才最后形成一部完整的作品。  故事叙说了端阳佳节,南原府使李翰林之子李梦龙和艺妓月梅之女春香在广寒楼相遇,私订终生。尊卑贵贱、等级分明的封建社会不允许贵族公子和艺妓之女成婚。李梦龙在父亲奉调离任时,只好忍痛告别春香,随家进京。新任府使卞学道倚仗权势威逼春香作侍妾,遭拒绝后,施酷刑将春香问成死罪,关进监牢。考中状元的李梦龙以暗行御使身份救出春香,严惩了卞学道。这个故事在高潮迭起的悲情之后,衍生出皆大欢喜的喜剧结尾,满足了读者希望大团圆的愿望。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


春香传 PDF格式下载



韩国的历史过去一直是用汉字记载的,可见韩文些的东西没啥底蕴,市侩了点.


《春香传》是我在当当上购买的第一件商品,也使我对当当留下了很好的印象.这本书质量很好,价位合理,版本具有收藏价值.作为汉语言文学专业的学习者,我需要这样一本书并不只是为阅读的乐趣,主要是作为研究素材.为了这本书,我曾寻寻觅觅好些年,从南京到杭州,留心大大小小各种书店,却总是失望而归.我郁闷之余,也有了一些想法:现在市面上的书店大多只出售一些热销书,相比《菊花香》等借韩流东风的青春文学,在文学上和中国亦步亦趋的韩国传统文学并不受人关注,《春香传》这样的世界名著难觅踪影也就不足为奇了.后来从朋友处得知当当网,一向对网上购物持怀疑态度的我就抱着试一试的态度注册了帐号.进入页面后,我条件反射地输入《春香传》搜索,让我想不到的是,竟然让我找到了!众里寻她千百度,当当真是好去处!这以后,我便经常光顾当当,从购买文学类的书籍逐渐延伸,体验当当更多的购物乐趣.众里寻她千百度,发现《春香传》,也使我发现了当当,真是一次受益匪浅的购书经历.


看了豪杰春香来买的,,
号称是韩国的红楼梦,,
不知道翻译问题还是其他,,
完全不是那个味道,,,,
不过全书看完还是很过瘾,,
都在豪杰春香里找到的验证。。


对于向初步了解春香传的同学来说,还是不错的


书一拿到手,我就迫不及待地看完了。总的感觉是失望,和简介里宣传的什么韩国的《红楼梦》差远了,连《源氏物语》也没法比。就是一个古代爱情小短篇。有半个小时就看完了。文字挺夸张,和韩剧风格一样。但内容少得可怜。


虽然还没看过,但拆开包装,翻了一下,文字好单薄哦!原来以为和我们中国的《红楼梦》齐名,会很厚实,没想到。。。,而且里面插图很多,内容就更少了,原价35元,实在不值,看在打折的份上,以及算是了解韩国的文化,将就吧!不推荐!


看来韩国文学与中国和日本的文学相比,还差点内容简单,人物简单,情节单调,唯一可看的就是一些文化风俗,大家权当了解韩国文化吧


印刷、包装等各方面感觉还不错,译者的对中国古典文学的造诣也很不错。但是可能译著都是这样吧,很难做到既保持原著风格,又译得炉火纯青,所以建议懂韩语的朋友对照着译文找原著来读一下吧,相信会有不错的收获


怎能和【红楼梦】相比。除去华丽的词藻,就是一篇民间故事。看书不如看电影,戏剧。它们改编的比书好。


还不错,但是模仿我国古代名著内容和文字,也就不觉得有多少新颖之处


这本书做得是挺精致的,从插画图片角度讲挺“美”的,只是内容实在单薄了一点,一会就读完了。而且,作为“名著”,似乎没有那种深厚的底蕴。


故事很简单,感觉正本书就没多少字。不过之前一直没看过所以想看看


毕竟不能跟咱们国家的名著相比……


评论一直很高的一本书,读了之后未能引起共鸣。译本的语言感觉奢华了一些,新颖了一些。


上学的时候曾经与一位韩国留学生谈到过这本大名鼎鼎的《春香传》,以为作为韩国文学史上最有名的古典小说,其国人自然会大加夸赞一番的,然而他却不屑,说,只不过类似于中国的《西厢记》的故事罢了。我是向来喜欢读古典小说的,又早听说过这部书,因此对他的这番话也不以为然。相对我泱泱大国来说,韩国毕竟小国,能拿出手的东西不多,记着有这部作品,就总想着要读一番才罢。大家都知道,古典小说、戏剧的俗套是很多的,可品味的如《西厢记》到不在乎情节,文辞的美妙、细节的生动却可撩拨读者的心绪,回味悠长。然而手中的这部《春香传》,或许是翻译者的汉语水平有限,在文字上实在是难以恭维。我只希望这不是原著的风格,全然是翻译的事,否则,只能认同那位韩国仁兄的观点了。


起初是在看了豪杰春香后想看它的原版 但是觉得除了几个人名没变 找不到原来看偶像剧的感觉 还是觉得太简了 但觉得翻译是很不错的 。


我真的是没什么想法了,号称是韩国的《红楼梦》,但是看完后真觉得鬼扯,要么就是翻译太烂,要么就是真的情节是这样(不过我怀疑是翻译用了太简单的白话文的关系)。其实本来很好一故事,偏偏被弄得很干瘪的感觉。和中国的《红楼梦》真是没得比了--~。。。


用了半个小时就看完了整本书,说什么是韩国的《红楼梦》,实在是差得远。也就是一本爱情小短文。情节简单,人物简单。夸张的表现手法和韩剧差不多。没啥可看的。


首先书的质量太差;第二,内容太简单。根本没细节展开;没法跟红楼梦比


感觉就是---学了很多词藻,不知道如何堆砌,索性一股脑全倒了出来。


比较不值的一本书。不知道是不是因为翻译的原因,还是本来就不好,总之内容很浅,文笔也一般。简直字大行稀到了一定地步了。不值得一买。


相关图书