第一图书网

拉-英-德-汉法律格言辞典

(奥)雷立柏 宗教文化出版社
出版时间:

2008-8  

出版社:

宗教文化出版社  

作者:

(奥)雷立柏  

Tag标签:

无  

内容概要

宗教研究在21世纪的中国正步入一个全新发展阶段,其学术之探讨既在扩大其广度,亦正体现出其深度。这种发展态势使宗教学作为一门独立自存的人文学科体系而真正得以在华夏亮相。 作为一门新兴学科,中国新时期的宗教研究从一开始即突出其“百花齐放”、“百家争鸣”的特色。学者们的研究表现了一种开放、开明、公平、自由、包容、宽容的现代精神。对于宗教的认识、对其知识的积累以及对其意义的诠释已不再是封闭性、单向性的“独唱”,而有着多元声部,汇聚成有机、和谐的“合唱”及“共鸣”。而且,在“全球化”的境域中,这种研究也充分展示了其国际性沟通、对话、交流和研习的宏大“景观”。 与其他社会科学和人文学科领域的研究不同,宗教研究的真谛及其成功似应涵盖“入乎其内”和“出乎其外”这两大层面。在此,“入乎其内”指深入宗教而了解宗教,弄清宗教本身的所思所想及其话语体系和表述方法,达到一种“真知”和“熟识”,从而能对之作出“不隔”的解释和研究。这就要求研究者应具有“参与性观察”和“同情性理解”,甚至在一定程度上能够做到“同情之默应”或“心性之体会”。所以,宗教研究必须关注、熟悉并了解宗教界本身的信仰前提、思想特征、神学语言、观念表述和知识结构,将之作为我们展开学术研究和思想对话的起点。 而“出乎其外”则是学术研究的客观性、中立性和公正性之必要。这里,“出乎其外”就是指跳出单纯某一宗教的立场和视角之外,不以其信仰和神学为宗教研究的前提或预设,而对其“真理宣称”和“价值定位”暂加“悬置”,从而能从更为普遍、更加客观的角度来研究各种宗教,获得严格的、科学的研究成果和学术结论。 随着宗教研究在当代中国的不断扩大和深入,人们了解基本宗教知识、弄清基本宗教术语的要求亦越来越高。尽管已有各种宗教辞典问世,但人们在其阅读、翻译和研究中仍深感这类辞书之不足,从而有着更多、更新的需求。针对这一现实,我们从侧重宗教研究之角度来组织编辑了这套开放性的“宗教研究辞典丛书”,旨在更细致、更深入地解释相关宗教概念、术语、人物和历史知识,从而希望能为广大宗教研究者和相关读者提供一种“工欲善其事,必先利其器”之帮助。

作者简介

雷立柏(Leopold Leeb),男,1967年生于奥地利。1988年来到中国学习汉语,1999年获得北京大学哲学系博士学位,师从汤一介先生。1999年-2003年在中国社会科学院世界宗教所做博士后。2004年以来在中国人民大学文学院教授西方古典文学、拉丁语、古希腊语、古希伯来语,著作有《张衡、科学与宗教》、《拉丁成语辞典》、《古希腊罗马与基督宗教》、《古希腊罗马及教父时期名著名言辞典》、《汉语神学术语辞典》等,合译的著作有《基督宗教伦理学》等。

书籍目录

总序编者序拉丁语法律格言辞典正文汉语法律格言与拉丁格言对比格言分类索引附录 1)拉丁法律的重要作者和著作 2)古罗马的法律及其历史演变 3)教会法的历史发展 4)拉丁法律术语的早期汉译 5)拉丁语语法表


编辑推荐

《拉英德汉法律格言辞典:包括罗马法和教会法的格言》由宗教文化出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


拉-英-德-汉法律格言辞典 PDF格式下载



支持老师~
国内拉丁语的教材很少,老师也一直在努力改善~
里面摘录了很多经典格言,特别是后面还有语法附录,不过可能不太适合自学的初学者。


封面磨花了。在当当买书,心总是悬着,悬着放不下。收到书还要别扭一段时间才行。六折入


挺实用的一本辞典。


只有法谚没有注明出处,也没有对法谚注释,很一般!只是起到速查的作用


就只看了中文部分,虽然是学法律的,但是还是觉得内容较之日常用语有点生硬。跟当初看西方经典法律刊物很像。毕竟是翻译过来的,又是古代的。我在考虑是不是去专门学拉丁语了。确实看不懂。跟英语还是有差别的。等看完了,再做详细评价吧。


书除了书脊比较脆弱都还好。但是上课老用最后几页(基本语法部分),恰好书脊最后几页粘的不是很结实,有几页已经松动了。


相关图书