我与俄罗斯文学
2003-05-01
文汇出版社
草婴
214
160000
无
俄罗斯文学,曾以其狂放细腻、深刻诚挚打动和影响了中国一代青年。作者草婴,六十年翻译生涯,一生浸淫俄罗斯文学,从托尔斯泰到索尔仁尼琴,安娜·卡列尼娜和奥列宁,一程程难忘的读书译文之旅,一段段文字,一幕幕回忆……
草婴浙江镇海人,生于1923年,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫作品,包括《顿河故事》、《一个人的遭遇》,尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》。1960年起翻译托尔斯泰小说,包
我为什么翻译(代序)19世纪俄罗斯妇女的悲剧——《安娜·卡列尼娜》译本序地狱的折磨与良心忏悔——《复活》译本序俄国多余人的典型——《当代英雄》译本序痛苦的遭遇和坚强的人格——《一个人的遭遇》译本序俄罗斯五位诺贝尔文学奖得主——读《20世纪俄罗斯文学》札记之一俄罗斯诗人的苦难历程——读《20世纪俄罗斯文学》札记之二那一首首扣人心弦的安魂曲——读《灵魂的归宿·俄罗斯墓园文化》重新评价俄苏文学——给蓝英年的信谈法捷耶夫的悲剧——给蓝英年的第二封信诗人无语对苍天——记普希金像的三起二落无声的控诉和无言的宣誓反法西斯斗争中的《时代》苏联呼声电台和《每日战讯》肖洛霍夫含恨焚稿登峰造极的艺术学习鲁迅我读些什么书堂堂正正做人,认认真真翻译——许钧·草婴对谈录附录: 王西彦:文化积累和傻子精神 谷苇:翻译家草婴纪事 高莽:翻译家草婴其人 汪礼彤:记我们的Captain草婴 章海陵:草婴印象记后记
无
六十几年的人生献给俄国文学的翻译事业,其间经历了诸多生死磨难都没有抹杀草婴先生的意志,真是佩服.
不过是文学史上那些东西。还因为草婴可以谈点翻译经验呢!结果不过尔尔。不如《傅雷谈翻译》,虽然此书同样是取巧之作,但好歹有傅雷的干货。还是苏福忠的《译事余墨》好一点。虽然没前二者的名气大,但就翻译经验谈而已,还是比较认真的,更适合对翻译有兴趣的人。
感觉里面没有什么新鲜事,估计就是把作者的一些随笔收集一些就发表了。太不负责了。