第一图书网

翻译匠语

冯世则 文汇出版社
出版时间:

2005-01  

出版社:

文汇出版社  

作者:

冯世则  

页数:

294  

字数:

280000  

Tag标签:

无  

内容概要

本书是作者从事翻译工作二十多年的一些心得体会、认知感悟。书中详细的介绍了我国翻译工作的起始,经历和发展。以及作者在实际工作中的严谨态度,是从事翻译工作人员的一本必读作品。  本书中所收文章,少数写于1980年及其以前,那时作者还在当教书匠,自然留下了教学工作的痕迹,反映着学生的问题和需要;于今观之,即使在不涉及论战之处略加修订,恐怕仍然失之浅显,但道理或者说观点一仍其旧,并无改悔之意。多数则是1993年起时间较为宽裕之后的作品。中间的一段很少写什么,主要是翻译和编辑作业必须全力以赴,不敢也不可能旁骛;单位以外的翻译、即作者一般称之为“外活”者也能推就推。在新世纪之初回顾大体上与旧世纪同时告终的上班岁月,作者的写作时间维度上的这种显著的分布状况,无形中勾勒出作者近二十四年来的生活轨迹,汇总到一起,编成些书。 这些文字绝大多数发表过。但凡文末注原刊报刊的,我半是未能发表,少数属于发表处失记。发表过的文章,部分因编辑部限于篇幅或其他的考虑,有所删削,现均补上。此外,无论曾否发表,此次整理成集进往往信手更动,有时增删甚多,有时连题目也改掉了。

作者简介

冯世刚,汉族,1924-。中国译协名誉理事,社科翻译委员会顾问。曾任三所中学语言教员,三所高校英语讲师、副教授,社科院译审,院刊《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编。二十多年来精力,主要在此两刊。
代表性译著:诗文集《十二

书籍目录

框架与补丁 忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考 “信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言 意译、直译、逐字译 风格的翻译:必要、困难、可能与必然 轻信·上下文 正级和负级:关于英语比较级的汉译 也说“归化”与“洋化” 译文的语句节奏 “和”与“与”,抑或“与”和“和”? 他人丢弃的缺陷——关于标点和体例词语辨 奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮  附录:《文汇报·笔会》编读往来 美国《国家地理》的眼光与视角 一处误译,两点希望 “诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”? 李约瑟那本大书的名字及其他 涉足流水  附录:译语求达一例 《合省国说》:说“合众国” “田野”、“实地”和“现场” Audacity的modes 英里、西服和其他 Made in China,中国制造? “犹”太人 天赋妇权:试析“赋权妇女” “权力往往导致腐败” Crony Capitalism:什么样的资本主义现状和问题 翻译:三关失守 译者难觅,原因安在? 为汉译外一呼 为翻译求宽容 任书生先行 托福,还是托祸?译读感言 社科三难 “斗酒相娱乐,聊厚不为薄”——《丑角三唱:律师·戏子·剑客》译序言……后记


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


翻译匠语 PDF格式下载



一般拉,只是些作者的随笔。定价太高了。


相关图书