第一图书网

巨人三传

[法] 罗曼·罗兰 天津社会科学出版社
出版时间:

2004-4  

出版社:

天津社会科学出版社  

作者:

[法] 罗曼·罗兰  

页数:

400  

译者:

傅雷 译,傅敏 编  

Tag标签:

无  

前言

《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》同出罗曼·罗兰之手。传记里的三人,一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地,三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为寻求真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们或由病痛的折磨,或由遭遇的悲惨,或由内心的惶惑矛盾,或三者交叠加于一身,深重的苦恼,几乎窒息了呼吸,毁灭了理智。他们所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。贝多芬供大家欣赏的音乐,是他“用痛苦换来的欢乐”。米开朗琪罗留给后世的不朽杰作,是他一生血泪的凝聚。托尔斯泰在他的小说里,描述了万千生灵的渺小与伟大,描述了他们的痛苦和痛苦中得到的和谐,借以播送爱的种子,传达自己的信仰: “一切不是为了自己,而是为了上帝生存的人”;“当一切人都实现了幸福的时候,尘世才能有幸福存在”。罗曼·罗兰把这三位伟大的天才称为“英雄”。他所谓英雄,不是通常所称道的英雄人物。那种人凭借强力,在虚荣或个人野心的驱策下,能为人类酿造巨大的灾害。罗曼·罗兰所指的英雄,只不过是“人类的忠仆”,只因为具有伟大的品格;他们之所以伟大,是因为能倾心为公众服务。罗曼·罗兰认为在这个腐朽的社会上,鄙俗的环境里,稍有理想而不甘于庸庸碌碌的人,日常都在和周围的压力抗争。但他们彼此间隔,不能互相呼应,互相安慰和支援。他要向一切为真理、为正义奋斗的志士发一声喊:“我们在斗争中不是孤军!”他要打破时代的间隔和国界的间隔——当然,他也泯灭了阶级的间隔,号召“英雄”们汲取前辈“英雄”的勇力,结成一支共同奋斗的队伍。

内容概要

  本书是罗曼·罗兰为音乐家贝多芬、雕塑家兼画家弥盖朗基罗、人生艰苦,而对于不甘平庸凡谷的人,则是一场无休止的战争。往往是悲惨的,没有光华的,缺乏幸福的,在孤单与静寂中展开的斗争。所以,不幸的人啊!切勿过于怨叹,人类中最优秀的和你们同在。汲取他们的勇气作我们的养料,倘使我们太累,就把我们的头在他们的膝上休息片刻。他们会安慰我们。在这些神圣的心灵中,有一股清明的力和强烈的慈爱,像激流一般飞涌迸发,支撑,温暖着我们与命运抗争。  小说家托尔斯泰所作的传记。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为寻求真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们或由病痛的折磨,或由遭遇的悲惨,或由内心的惶惑矛盾,或三者交叠加于一身,深重的苦恼,几乎窒息了呼吸,毁灭了理智。他们所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。法译名家傅雷先生优美流畅的翻译风格,更使本书读来有一种震撼人心的力量。

作者简介

作者:(法国)罗曼·罗兰 (Rolland.R.) 译者:傅雷傅雷,(1908-1966),我国著名文学翻译家、文学评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四产,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》;服尔德《老实人》《天真汉》《查第格》;梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版,一百余万言的著述已收录于《傅雷文集》。为表示对他著译的由衷礼赞,近年还出版多种插图本珍藏本,如《世界美术名作二十讲》《米开朗琪罗传》《贝多芬传》《罗丹艺术论》《艺术哲学》和版画插图珍藏本《约翰·克利斯朵夫》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

书籍目录

贝多芬传译者序原序一初版序贝多芬传贝多芬遗嘱书信集思想录米开明慎罗传译者并言原序导言 上编 战斗一 力二 力的崩裂三 绝望下编 舍弃一 爱情二 信心三 孤独尾声死这使是神圣的痛苦的生涯托尔斯泰传一“最近消失的光明”二 我的童年三 《高加索纪事》四 《哥萨克》五 《塞瓦斯托波尔纪事》六 《三个死者》七 《夫妇间的幸福》八 《战争与和平》九 《安娜·卡列尼娜》一○ 《忏悔录》与宗教狂乱一一 《社会的烦虑》《我们应当做什么?》一二 《我的信仰的基础》一三 《艺术论》一四 《通俗故事》《黑暗的力量》《伊万·伊里奇之死》《“克勒策”奏鸣曲》一五 《复活》一六 托尔斯泰之社会思想一七 “他的百目确定了”一八 “战斗告终了”

章节摘录

插图:韦格勒与埃莱奥诺雷·冯·布罗伊宁致贝多芬书科布伦茨,一八二五年十二月二十八日亲爱的老友路德维希:在我送里斯的十个儿子之一上维也纳的时候,不由不想起你按:里斯(一七八四一一八三八)为德国钢琴家兼作曲家。从我离开维也纳二十八年以来,如果你不曾每隔两月接到一封长信,那么你该责备在我给你最后两信以后的你的缄默。这是不可以的,尤其是现在;因为我们这般老年人多乐意在过去中讨生活,我们最大的愉快莫过于青年时代的回忆。至少对于我,由于你的母亲(上帝祝福她!)之力而获致的对你的认识和亲密的友谊,是我一生光明的一点,为我乐于回顾的……我远远里瞩视你时,仿佛瞩视一个英雄似的,我可以自豪地说:“我对他的发展并非全无影响;他曾对我吐露他的愿望和幻梦;后来当他常常被人误解时,我才明白他的志趣所在。”感谢上帝使我能和我的妻子谈起你,现在再和我的孩子们谈起你!对于你,我岳母的家比你自己的家还要亲切,尤其从你高贵的母亲死后。再和我们说一遍呀:“是的,在欢乐中,在悲哀中,我都想念你们。”一个人即使像你这样升得高,一生也只有一次幸福:就是年轻的时光。波恩,克罗伊茨贝格,戈德斯贝格,佩比尼哀等等,应该是你的思念欢欣地眷恋的地方。现在我要对你讲起我和我们,好让你写复信时有一个例子。一七九六年从维也纳回来之后,我的境况不大顺利;好几年中我只靠了行医糊口;而在此可怜的地方,直要经过多少年月我才差堪温饱。以后我当了教授,有了薪给,一八○二年结了婚。一年以后我生了一个女儿,至今健在,教育也受完全了。她除了判断正直以外,秉受着她父亲清明的气质,她把贝多芬的奏鸣曲弹奏得非常动人。在这方面她不值得什么称誉,那完全是靠天赋。一八○七年,我有了一个儿子,现在柏林学医。四年之内,我将送他到维也纳来:你肯照顾他么?……今年八月里我过了六十岁的生辰,来了六十位左右的朋友和相识,其中有城里第一流的人物。从一八○七年起,我住在这里,如今我有一座美丽的屋子和一个很好的职位。上司对我表示满意,国王颁赐勋章和封绶。

媒体关注与评论

译者简介傅雷( 1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家、一生译著宏富.译文以传神为特色,更兼行文流畅.用字丰富。工于色彩变化。翻译生涯历三十七载,翻译作品达三十四部.主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》、《朱开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》服尔德的《老实人》、《天真汉》、《查第格》梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》《贝姨》、《夏倍上校》等名著十五部;译作约五百万言,现已全部收录干《傅雷译文集》。近年来,他的遗著《世界美术名作二十讲》、《傅雷家书》等也深受读者喜爱,一版再版;一百余万言的著述也已收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,性格刚毅,在“文革”之初即受冲击.一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥女士双双愤而弃世,悲壮地走完了一生。


编辑推荐

《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》同出罗曼·罗兰之手,坊间皆称《名人传》,唯傅译以《巨人三传》名之:因为,不是名人传,而是巨人书:不再记录成功,转而凸显受难《巨人三传(插图版)》三巨皆命运多舛,遭遇不绝,从体肤之痛及至内心挣扎,历历受难史固然才智天赋,若无灾患磨砺,如何意志跨越忧患,灵魂挣脱困顿?受难是伟大的注解。人生艰苦而对于不甘平庸凡俗的人,则是一场无休止的战争往往是悲惨的、没有光华的、缺乏幸福的,在孤单与静寂中展开的斗争所以,不幸的人啊!切勿过于怨叹,人类中最优秀的和你们同在汲取他们的勇气作我们的养料;倘使我们太累,就把我们的头在他们的膝上休息片刻他们会安慰我们在这些神圣的心灵中,有一股清明的力和强烈的慈爱,像激流一般飞涌进发,支撑、温暖着我们与命运抗争。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


巨人三传 PDF格式下载



相关图书