译海心语
2006-3
上海中医药大学出版社
李照国
261
173000
无
春来困顿,辑近年发表之散记激篇,自题《译海呻吟》,送同窗好友消遣。子木先生阅罢,提笔批道:“君自言心为形役风卷云,竟不知呻吟为何物?呻吟者,心语也。愚人不识,以为病焉。”遂改《译海呻吟》为《译海心语》。 文中之牛喘月,本人是也。昔时诸友聚首太白论道,各取名号以自喻。因感时务劳苦,不堪其负,故取牛喘月以为号,自比吴牛,见月而喘。旧文常以此号见诸报刊,同窗故旧多有不知,常窃以为喜。岂料前年海上论译,不慎公之于众,为师友所耻笑。虽然如此,至今未改。 我虽先学英文,后习医学,现译中医,但平生所喜,却既非外语,又非医学,更非翻译,实为诸子之学。故而散记之中,多以诸子之论探究事理,颇不入时学之道。幸而此编仅供师友喷饭,并不旁涉,遂不以为虑。 本集所录者,均为近三年发表于《中西医结合学报》及其他刊物上之译论、杂感,此前在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《中国中西医结合杂志》等刊物上所发表之文稿,因时过境迁,均未收录。
李照国,1961年出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,专门用途英语硕士,中医药学博士,现执教于上海中医药大学外语教学中心,长期从事中医药学和中国传统文化的英语翻译、教学和研究工作,先后在国内外出版了《中医翻译导论》等18部专著和《黄帝内经》等30余部译著,发表
杂感篇 译海心语 译海散忆 诚惶诚恐译《内经》 《黄帝译经》引言 《黄帝内经》英译札记 《黄帝内经》英译外感 中医翻译的“境界” 躬自厚而薄责于人 桴浮于海 “论”中医翻译 读书别议 祭菊 也说归化与异化 千古一盗 苏先生 如此而已 尊圣敬贤 安心术译论篇 曲罢不知人在否余音嘹亮尚飘空——从“翻译”名称的演变说起 问渠那得清如许为有源头活水来——早期中医西译者的翻译思路与方法 一团茅草乱蓬蓬蓦地烧天蓦地空——从西方第一次针灸热看语言与翻译问题对中医西传的影响 梅须逊雪三分白 雪却输梅一段香——从“黄帝”尊号的翻译说起 千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 杨花榆荚无才思惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动 ……
无
作者的心路历程,值得一读