第一图书网

挑战口译(口译部分)

李欣 上海大学
出版时间:

2005-5  

出版社:

上海大学  

作者:

李欣  

页数:

159  

字数:

200000  

Tag标签:

无  

内容概要

本书包括三大部分:要领点拨,着重介绍英汉、汉英口译中的一些基本技巧和对策;真题分析,主要从历次现场考试的角度,探讨口译考试中存在的问题及变通办法;模拟训练,汇编了30套模拟试题,取材广泛,高度仿真。 本书是作者在总结多年口译教学和培训经验的基础上,从考官直观的认识角度出发,精心撰写的有关提高口译水平的力作,是考生准备口译资格证书第二阶段口译部分考试时极好的辅导材料。

书籍目录

前言要领点拨(一):口译的基本方法真题分析(一)模拟训练(一):Model Test One Model Test Two Model Test Three要领点拨(二):提高英汉口译水平的对象真题分析(二)模拟训练(二):Model Test Four Model Test Five Model Test Six要领点拨(三):提高汉英口译水平的对策真题分析(三)模拟训练(三)Model Test Seven Model Test Eight Model Test Nine要领点拨(四):常用口译词语和句型真题分析(四)模拟训练(四):Model Test Ten Model Test Eleven Model Test Twelve要领点拨(五):自我训练法真题分析(五)模拟训练(五):Model Test Thirteen Model Test Fourteen Model Test Fifteen要领点拨(六):有效的笔记系统真题分析(六)模拟训练(六):Model Test Sixteen Model Test Seventeen Model Test Eighteen要领点拨(七):常用口译技巧之一真题分析(七)模拟训练(七):Model Test Nineteen Model Test Twenty Model Test Twenty-One……

章节摘录

  口译是以沟通达意为目的的翻译实践,从翻译角度来说,口译时信息的转换涉及到词与词组、句子和语篇三个层面。在第一个层面,信息转换的着眼点在词与词组上,口译时几乎可以不对原语作任何的增删,与原语的用词有准确的对应。但口译绝对不是机械地对号入座,反映到句子层面上,就是要抓住全句的整体意义,对原语的深层意义进行解码,适当作一些增益,使逻辑更严密、表达更流畅。语篇层次上的口译要求能对原语的语段进行综合分析,找出中心信息,再进行逻辑调整,重新组合,适当增删,突出主旨。在这三个层次中,句子的口译是关键,因为它是起承转合的基础和重心。  口译资格证书考试所采取的无稿交替口译,要求考生在两种语言的信息传递上做到整体基本等值。如何在原语和译语之间准确、恰当、流利地切换,取决于两种语言特有的句法结构、转换模式和译者的表达习惯。这里介绍两种常用的口译方法供大家学习和实践:  一、顺译法  顾名思义,这种方法是指按所听到的原语的顺序,将整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。试用顺译法译出下面两个句子:  例l It is indeed a pleasure①/to stand before the Assembly②/and extend toyou,Sir③/,in the name of my country④/,my most sincere congratulations⑤/onyour election⑥/as president of the present session of the(}eneral Assemblye⑦/.  参考译文:  的确非常愉快①,能够站在大会前面②,向阁下先生转达③,以我国家的名义转达④,我最真诚的祝贺⑤,祝贺您当选⑥本届联合国大会的主席⑦。P1


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


挑战口译(口译部分) PDF格式下载



相关图书