翻译与性别
2004-4
上海外语教育
费拉德
114
无
20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。 本书将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。
路易斯·冯·弗拉德:文学翻译家、教师、自由撰稿人。曾在北美、英国、法国、德国等国家学习、工作。现任教于渥太华大学(University of Ottawa)。
Preface1.Historical Background The Women s Movement and the Idea of Gender Women and Language Gender and Translation2.Gender and the Practice of Translation Experimental Feminist Writing and its Translation Translating the Body Translating Puns on Cultrual References Translating Experiments with Language Interventionist Feminist Translation Translating Machismo Assertive Feminist Translation Recovering Women s Works Lost in Patricarchy Further Corrective Measures3.Revising Theories and Myths Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self Asserting the Translator s Identity Claiming ZResponsibility for Meaning Revising the Rhetoric of Translation Tropes Achieving Political Visibility Revising a Fundamental Myth Pandora s Cornucopia4.Rereading and Rewriting Translations Reading Existing Translaations Simone de Beauvoir Rewriting Exsting Translations The Bible Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations Sappho and Louise Labe Recovering Lost Women Translators Subversive Activity in the English Renaissance Nineteenth-Century Women Translators La Malinche5.Criticisms Criticism from Outside Feminisms Criticism from Within Feminisms Elitist Experimentation Opportunist Feminist Bandwagon Being Democratic with Minorities Revealing Women s Cultural and Political Diversity6.Future Perspectives Broad Historical Perspectives Contemporary Perspectives Public Language Policies Interpreting7.Concluding RemarksGlossaryBibliographical References
无
书的质量很不错、但是没有好好看
导师推荐,慢慢读。
货的质量好,送达迅速。满意!!!以后会经常选择你们的服务。
专业人看得,内容不错。相关内容的原版书好像仅此一本
英汉翻译理论研究者必读书目,以经典、艰深著称,但“打通经脉”后便觉柳暗花明,获益匪浅。建议配以本系列其他书目一起研读,效果更佳。
外国进口原版书,还是专家写的,好,对于我们专业学习很有用
此书为全英文,也不难,只是作为了解来看