翻译、改写以及对文学名声的制控
2004-7
上海外语教育出版社
勒菲弗尔 编
176
无
本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
General deitors preface1 Prewrite2 The system:patronage3 The system:poetics4 Translation:the categories Lifelines,noses,legs,handles,the Lysistrata of Aristophanes5 Translation:idelogy On the construction of difeent Anne Fraks6 Translation:poetics The case of the missing qasidah7 Translation:Universe of Discourse Holy Garbage,tho by Homer cookt8 Translation laguage Catullus many sparrows9 Historiography From esteller to non-person Willem Godschalk van Focquenbroch10 Antholgy Anthologizing Africa11 Criticism Beyond the gender:Madame de Stael12 Editing Salvation through mutilatiom Buchner's Danton's DeathReferencesIndex
无
《翻译、改写以及文学名声的制控》这本英文原版的翻译学研究类的著作由擅长翻译与文学研究的著名学者AndreLefevere撰写。他在书中指出了译文读者所读到的翻译的最终产品其实是经过一系列的改变了,其中既有译者的几易其稿又有出版者对译者的手稿加以加工修改,因而对翻译文学作品有所操控。读过本书之后才知自己手中的译本其实有可能与原作大有出入,个中过节只有译者和出版者知晓。
作为西方翻译理论的初学者是必读书目。
翻译研究操纵学派经典之作。
内容很好的书。只是有些标点、单词有印刷错误。
导师推荐,必看的
操纵学派的代表作,写论文要用~而且真的很便宜~
作为安德烈勒菲弗尔的代表作之一,《翻译、改写以及文学名声的制控》这本著作从“文化转向”出发,突破了以往翻译研究只局限于语言学的层面,将翻译研究置于社会文化的大背景下考察。书中主要阐述了操纵论的三要素与翻译之间的关系,点出主题——翻译即改写。
这本书是写翻译方向的论文准备的很薄但是应该很有用
挺好的,但是有些书没有,挺郁闷。
好帮手,经典
建议提高服务质量,最起码面子问题要做好!
还可以,值得一看,专业性很强。
书前几页松动,有打错的字