莎士比亚十四行诗集
2008-9
河北大学出版社
威廉·莎士比亚
308
曹明伦
无
一、十四行诗和十四行组诗 我们所谓的十四行诗,英语和法语都叫Sonnet,意大利语称Sonetto,据说源自普罗旺斯语Sonet,起初泛指中世纪流行于欧洲民间的抒情短歌。闻一多先生曾把Sonnet翻译成“商籟体”。此译音意俱佳。就音而言,“商籁体”与Sonnet发音相似;就意而论,商乃五音之一,籁是自然声响;且商者,伤也(欧阳修《秋声赋》),而伤情苦恋正是Sonnet的传统主调。但由于绝大多数Sonnet都写成14行,而且其主题内容自16世纪之后也越来越广泛,不再局限于爱情,故今译“十四行诗”亦可谓名副其实。 迄今为止,“十四行诗之起源尚未探明”。不过从形式上讲,最早的十四行诗可见于13世纪的意大利,“西西里诗派”诗人贾科莫·达伦蒂尼(GiacomodaLentini)最先用这种诗体进行创作,但丁收在《新生》(Lavotanuova)中的31首诗也大多是十四行诗。文艺复兴时期诗人彼特拉克(1304-1374)继承西西里短歌、普罗旺斯情歌和意大利“温柔新体”的传统,以浪漫的激情、优美的音韵、严谨的格律,以及浓厚的人文主义气息,使爱情十四行诗的形式更趋完美,以他为代表的意大利体十四行诗被人称为彼特拉克体。这种诗体后来被欧洲各国诗人竞相模仿,并因各国语言之不同而产生了不同的变体。不过“流传最广、最为人们认可的三种主要诗体是彼特拉克体(Petrarchan)、斯宾塞体(Spenserian)和莎士比亚体(Shakespearean)”。这三种诗体每行都有五个抑扬格的音步,即抑扬格五音步(iambicpentameter)。彼特拉克体全诗分为两个部分,即由一个八行诗节(octave)和一个六行诗节(sestet)组成,八行诗节的韵脚固定为abbaabba,六行诗节的韵脚有几种不同的排列,如cdecde和cdcdcd等。斯宾塞体由三个四行诗节(quatrain)和一个对句(COtlplet)构成,其韵脚为ababbcbccdcdee。莎士比亚体之体列与斯宾塞体一样,但其韵脚为ababcdcdefefgg。 十四行组诗在英文中称做Sotmetcycle或Sonnetsequerice,指围绕某个特定主题或针对某位具体人物写的一组十四行诗。在十四行组诗中,每首诗相当于长诗中的一个诗节,但与长诗诗节不同的是,十四行组诗中的每首诗都可以独立成篇。其实我们熟悉的《莎士比亚十四行诗集》或白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》就是这样的“组诗”,但较之中文语境中的“组诗”,这些“组诗”的篇幅通常更大,适合单独结集成书,故国人多把这类“组诗”称为“诗集”。“十四行诗集”虽未能反映出sonnetcycle或sonnetsequence“围绕某个特定主题或针对某位具体人物而写”这一特点,但这种说法在中国已约定俗成。 如果说十四行诗的形式源于意大利诗人达伦蒂尼,那么早期十四行组诗的主题内容则可追溯到古罗马诗人奥维德。正如埃克塞特大学教授埃文斯所说:“从古至今,情欲的满足和受挫都是爱情诗的两大主题。用叶芝的话说,是赢得一个女人还是失去一个女人更能激发诗人的想象,这是一个难以回答的问题。不过对写彼特拉克式十四行诗的诗人而言,起源于奥维德的爱情十四行诗无疑是最适合描写情欲受挫的诗歌形式。”说十四行诗的形式源于奥维德,这种说法也许还值得商榷;但说十四行组诗的主题源自奥维德的《恋歌》(Amores),这一结论却未可厚非。因奥维德的《恋歌》虽用的是哀歌体,但收入《恋歌》的49首短歌却可谓组诗,因为这49首短歌围绕一个特定的主题(爱情),针对一个特定的人物(一位名叫科林娜的女子),构成了一个完整的故事,淋漓尽致地抒发了诗人对科林娜的爱恋之情。而文艺复兴时期的诗人认为,这种直抒胸臆的爱恋之情体现了古希腊罗马时代最完善的人性。
随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。不过在伊丽莎白时代的所有十四行诗中,艺术成就最高、人文思想最浓、流传最为广发的无疑是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。
中译本代序序莎士比亚十四行诗集
AS fast as thou shalt wane, so fast thou growest. In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou fromyouth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase: Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease. And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh featureless and rude. barrenly perish: Look, whom she best endowd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die. 如你将很快地告别青春而衰朽, 你也会很快地从孩子获得新生; 你青春时代所赋予的新的血肉 仍将属于你,当你告别了青春。 这样智慧、美丽和繁盛将永驻, 反之则只剩愚蠢、老迈和衰微; 若都不思蕃衍,时代就会止步, 六十载光阴就会把这世界摧毁。 就让那些丑陋平庸的凡夫俗子, 那些造化无意保存者无后而亡: 造化最宠爱者得到最多的恩赐; 对她慷慨的馈赠你应好好珍藏: 她把你刻成她的玉印并且企盼 你多多盖印,而不要毁了印鉴。
收录的十四行诗采用中英文对照的方式为大家呈现!莎士比亚十四行诗翻译研究曹明伦在英语诗歌之宝库中,莎士比亚的154首十四行诗是一串最璀璨耀眼的明珠。诗人在这些诗中歌颂了他与一位青年男子之间炽热的友情,同时也悲叹这位朋友被诗人自己的情人引诱,并表达了他因这位朋友喜欢另一位诗人而产生的懊恼之情。
无
值得一读!更好的了解莎士比亚的十四行诗。
喜欢莎士比亚。
孩子期待莎翁的词集已久,这次终也了她的心愿.
不仅孩子,我也沉迷于其中,如阁如醉.毕竟是大家呀!
书本的纸质不好,内容还不错。
挺好的~纸质不错,喜欢~
内容丰富,详实
还没送过来
纸张质量不是很好,我大致翻了一下,觉得翻译的很不对我心,貌似看着不是很全面,虽然有英文注解……
好书 送货快
感觉翻译的不怎么好,书里的页面没有想象的好,但半价买的也可以了,封底有些脏
经典诗集!
很好 是中英对照的
从包装到内容都很精致。
有折痕,有手指纹痕迹!
很喜欢,只是古英文太多
中英文对照很不错,方便练习英文
据同学反应,别家翻译也许更好。
要是没那水平就别乱翻,翻得什么东西!
浪费我30多块钱。
我可否将你比作一个夏日,而你比它更美。莎翁的书,感慨时光流逝,跟唐诗总有异曲同工之妙。
真的很好,无论是封面还是内容都不错,还是英汉对照的呢。
就是封面有点脏脏的,不过真的很喜欢
总的来说,是很好的一本书。印刷精美,排版很好,重要的是内容很全面,包括了莎士比亚所有的十四行诗。而且最前面的介绍也让人受益匪浅,读这本书是一种享受。中英文内容都有,中文翻译的很工整,但是还是读原文有更多的意味。唯一的困难就是里面的古英文太多,不过对于学习是很好的。
书很精美,有一种古典美。贵了一点,内容翻译得也不是很有诗意。例如莎翁的第18首十四行诗开头4句,我还是比较喜欢电影男女大变身里的翻译: 能否把你比作夏日璀璨 ,你却比炎夏更可爱温存 , 狂风摧残五月花娇妍,夏日匆匆离去毫不停顿。 记得当时看到男主角为女主角朗诵这首诗歌时,心里除了对爱情神圣的赞扬、羡慕,忘却了其他感情。很美很美呀...
还没开始看呢 名著的话 就看每个人的喜好觉得好不好了
中文英文版的都有,送人的,希望她会喜欢
不知道为毛那个封面总是看起来脏脏的,很奇怪,书还不错吧。
有中英对照。但经过翻译,终究是与原版味道不同
中文翻译也很有文学感。不错
不错·····
建议买,
拿来摘录。。
印刷包装还不错咯~
书很漂亮,没有者损,而且中英对照.
纸张不太好。封面挺好看。。
莎士比亚的十四行诗是我非常喜欢的诗歌,有了几个经典版本。这次主要想有个带英文的版本,拿到手里一看,没有期待的那么好啊。作资料吧。
帮人买的,本人不喜欢~
书的设计,背景挺美的,可能是我不太喜欢编者的翻译吧
翻译真的很差,整本书排版的感觉像儿童读物。当初冲着一分钱一分货的心理选了这本,结果大失所望,还不如十几块的,太不值了!
莎士比亚十四行诗集
三大十四行诗集之一