第一图书网

翻译学导论

杰里米・芒迪(Jeremy Munday) 著,李德凤 编译 香港中文大学出版社
出版时间:

2007-1  

出版社:

香港中文大学出版社  

作者:

杰里米・芒迪(Jeremy Munday) 著,李德凤 编译  

页数:

320  

Tag标签:

无  

内容概要

《释译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说与辩论,阐释之余亦作评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。 每章专述一项译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:主要观点及术语表、小结、剖析与讨论、研讨要点、个案研究、中文版另附英汉/汉英的[词汇对照表]及[人名对照表]、参考文献及补充读物。 本书各章均由中港澳高等院校的翻译学教授及博士译成,确保译文的准确和忠实,朴实清晰,并照顾到华文读者的研习需要,适量保留英语原文,俾便查考。

作者简介

杰里米·芒迪(Jeremy MUnday),翻译学博士,联合国教育科学及文化组织(UNESCO)的翻译员。现任教于英国利兹大学(University 0f Leeds)现代语言及文化学院,并翻译现代西班牙及拉丁美洲的小说。

书籍目录

英文版序言中文版序言编译者的话译者简介本书图表第一章 翻译学的主要方面(李丽、李德凤译) 1.1 翻译的概念 1.2 翻译学是甚么? 1.3 翻译学发展简史 1.4 霍姆斯/图里的[翻译学结构图] 1.5 二十世纪七十年代以来的发展 1.6 本书的目的及各章概览第二章 二十世纪以前的翻译理论(祝朝伟译) 2.0 引言 2.1 [字对字]还是[意对意] 2.2 马丁·路德 2.3 忠实、灵魂与真理 2.4 早期为创建系统的翻译理论而做出的努力:德莱顿、多雷与泰特勒 2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重 2.6 十九世纪及二十世纪初的英国翻译理论 2.7 走向当代翻译理论第三章 对等和对等效应(郑实璇、杨晓军译) 3.0 引言 3.1 雅各布布森:语言意义与对等的本质 3.2 奈达和[翻译科学』 3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译 3.4 科勒:对应与对等 3.5 对等的近期发展第四章 翻译转换模式(文军、李丽译) 4.O 引言 4.1 维奈和达贝尔奈的模式 4.2 卡特福德与翻译[转换] 4.3 捷克关于翻译转换的著作 4.4 范·勒文—兹瓦特的翻译转换的比较——描述模式第五章 功能翻译理论(仲伟合、韩子满译) 5.O 引言 5.1 文本类型 5.2 翻译行为 5.3 目的论 5.4 面向译文的文本分析第六章 话语分析和语域分析方法(郑宝璇译) 6.O 引言 6.1 韩礼德的语言和话语分析模式 6.2 豪斯的翻译质量评估模式 6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本 6.4 哈特姆和梅森:语境和语篇的意符层次 6.5 对翻译采取话语分析和语域分析的批评第七章 系统论(王立弟、黎明、李丽译)第八章 文化研究的多样化(蔡咏春 译)第九章 翻译异质性:翻译的隐形(韩子满 译)第十章 翻译的哲学理论(张旭 译)第十一章 跨学科的翻译学(李德凤、李丽 译)附录一 相关网站附录二 注释附录三 参考书目附录四 英汉词录对照表附录五 汉英词录对照表附录六 英汉人名对照表附录七 汉英人名对照表


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


翻译学导论 PDF格式下载



相关图书