哈克贝利·费恩历险记
1989-9
人民文学出版社
马克·吐温
312
成时
无
美国的历史是短的,文学史自然也是短的。在两个世纪的历史长空中始终闪耀着光辉的作家,为数恐怕只能以十计。而其经过了时间的筛选的作品既能至今在大学讲堂中被研读,又为现代一般读者所喜爱,也就是我们所说的“雅俗共赏”的,那就更少了。马克·吐温则无疑是这样一位美国文学大师,他的杰作《哈克贝利·费恩历险记》(以下简称《哈克·费恩》)正是这样一部作品。同时,吐温还是一位世界文学大师;他的作品以其独特的风格和内容,在世界各国赢得了广大的读者,对世界文学宝库作出了不小的贡献。 从文学史的角度看,真正独树一帜,不落欧洲文学,特别是英国文学窠臼,散发出新大陆的清新气息的美国文学,散文当自马克·吐温始,诗则推惠特曼。 《哈克·费恩》在吐温的作品中是个顶峰,这是全球批评界一致公认的。它是美国文学少数杰作之一,被列入世界文学经典作品之林。它显示了作者驾驭口语方言,刻画世态人情,勾勒人物性格,白描大河上自然风光的非凡功力与才华。在这部作品里,他融谐谑、讽刺、幽默于一炉,不但涉笔成趣,而且在掌握分寸上大多不温不火,恰到好处;有时使人忍俊不禁,有时令人发出会心的微笑。而透过这些,读者往往能听出作者轻轻的叹息,深沉的谴责以及发乎性情,不涉是非的逗趣。 《哈克·费恩》是自然和人生的一角陶冶出来的一部作品,它反过来又映照这一角的自然和人生。其手法是白描,其效果则如天籁。
《名著名译:哈克贝利·费恩历险记(插图本·精华版)》中哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱被主人再次卖掉的命运,从主人家中出逃。他们一起漂流在密西西比河上,过着自由自在的生活,两人成了好朋友。哈克贝利为了吉姆的自由,历尽千辛万苦,最后得知,吉姆的主人已在遗嘱里解放了他。
马克·吐温(1835-1910),美国作家,美国批判现实主义文学的奠基人。一生创作颇丰,作品多以密西西比河畔为背景,反映十九世纪末期美国社会的方方面面,其文笔幽默诙谐,针砭时弊深刻准确。 《哈克贝利·费恩历险记》(1884)是作者的代表作,出版后受到高度评价,被认为是美国文学史上的一座丰碑。小说用孩子的口吻讲述流浪儿哈克在密西西比河上及河畔的所见所闻、所思所想,深刻揭露了当时的社会现象,描绘了各阶层的生活场景。
通告 作者说明 第一章 教哈克学规矩。——华珍小姐。——汤姆·索亚在等候 第二章 两个孩子逃过了杰姆的搜寻。——汤姆·索亚的帮伙。——用心作出的计划 第三章 细细的推敲。——主日得胜。——“汤姆·索亚的鬼话” 第四章 哈克与法官。——迷信 第五章 哈克的父亲。——好爸爸。——一次改造 第六章 他告了法官一状。——哈克决定出走。——政治经济学言论。——酒后折腾 第七章 守候着他。——给锁在木屋里。——把尸首沉到河里。——歇息 第八章 睡在树林子里。——在河里打捞死者。——察勘全岛。——发现了杰姆。——杰姆出逃。——兆头。——“巴鲁姆” 第九章 山洞。——在河上漂流的屋子 第十章 发现。——“汉克·邦勾老头”。——男扮女装 第十一章 哈克和村妇。——搜捕。——支吾搪塞。——去高申 第十二章 缓慢的航行。——借东西。——上触礁的破船。——那伙歹徒。——搜寻小船 第十三章 逃出破船。——守夜人。——破船沉没 第十四章 一般的好光景。——后宫。——法国话 第十五章 哈克丢了他的木排。——在雾中。——哈克找到了木排。一垃圾 第十六章 “让我们清静一会儿吧。”——杀人不眨眼的好汉吼叫。——“大难临头”。——两人全往后缩。——小个子戴维插手。——全武行演过之后。——爱德的险遇。——怪事。——作怪的木桶。——它招来了暴风雨。——木桶追着木排不舍。——闪电劈死了人。——奥尔勃赖特悔罪。——爱德发火。——是蛇还是孩子?——“把他拖出来。”——撒了些叫人发笑的谎。——一头扎到河里。——指望。——撒了个圆场的谎。——漂来的钱财。——错过凯劳。——往岸边泅去 第十七章 黄昏时叫门。——阿肯色的田庄。——内部陈设。——斯蒂芬·陶林·包茨。——诗兴大发 第十八章 葛伦裘福德上校。——贵族门第。——世仇。——《新约全书》。——收回了木排。——木料堆。——猪肉加白菜 第十九章 白天停靠。——一个天文学说。——重振戒酒运动。——勃烈奇瓦特公爵。——王族遭难 第二十章 哈克作解释。——策划一次战役。——到野营会去捞钱。——野营会上来了个海盗。——公爵干印刷所买卖 第二十一章 斗剑练习。——哈姆雷特的独白。——他们在镇上四处溜达。——懒散的镇子。——包格斯老头。——死啦 第二十二章 休彭。——看马戏。——在马戏场里发酒疯。——一出惊心动魄的悲剧 第二十三章 “上当啦!”——拿国王跟国王比。——杰姆想念妻儿一 第二十四章 杰姆穿上王袍。——他们收了个乘客。——打听种种情况。——一家人的悲伤 第二十五章 “是他们吗?”——唱颂歌。——光明正大,童叟无欺。——殡葬的酒宴。——投错了资 第二十六章 一位虔诚的国王。——国王的全体教士。——她向他赔不是。——在房间里躲起来。——哈克把钱拿走了 第二十七章 葬礼。——满足大家的好奇心。——对哈克起了疑心。——卖得快来赚得少 第二十八章 准备去英国。——“这畜生!”——曼丽·吉恩决定离家。——哈克和曼丽·吉恩分别。——流行性腮腺炎。——冤家对头” 第二十九章 争当家属。——国王对丢钱作了解释。——笔迹问题。——把棺材挖出来。——哈克逃脱了 第三十章 国王一把揪住了他。——国王和公爵大吵一场。——烂醉如泥 第三十一章 凶险的谋划。——来自杰姆的消息。——回忆旧事。——一头羊的故事。——宝贵的信息 第三十二章 静悄悄像在过星期天。——认错了人。——露马脚。——进退两难 第三十三章 一个偷黑奴的人。——南方人的殷勤款待。——很长的感恩祷告。——柏油和羽毛 第三十四章 装碱液的桶子旁的小屋。——荒唐透顶。——攀避雷针上楼。——受妖邪缠扰 第三十五章 合乎规矩的逃亡。——险恶的策划。——能偷不能偷有讲究。——深挖洞 第三十六章 避雷针。——竭尽全力。——留给后代来完成。——大大有名的人物 第三十七章 最后一件衬衣。——东张西望。——开路的命令。——送鬼饼 第三十八章 纹章。——高明的督导。——难熬的光荣。——叫人流泪的花 第三十九章 耗子们。——活泼泼的同床伴侣。——用麦秸作替身 第四十章 钓鱼。——警戒委员会。——一阵快跑。——杰姆主张请医生 第四十一章 那位医生。——赛拉斯姨夫。——霍奇基斯老姊。——赛莉姨妈愁死啦 第四十二章 汤姆·索亚
第一章 你们要没有念过一本叫《汤姆·索亚历险记》的书,你们就不会知道我这个人,不过这不要紧。那本书是马克·吐温先生做的,其中他讲的大半是真话,也有些是添油加醋。不过大部分他讲的是真话。其实真不真无所谓。我见过的人,从来没有不说假话的,这一回不说,下一回就说,包莉姨妈也好,那位寡妇也好,兴许还有玛丽,都一样。包莉姨妈——她是汤姆的包莉姨妈——还有玛丽,还有陶格拉斯寡妇,在那本书里都讲了——那是本大体真实的书,有些地方是添油加醋,这我前面已经说了。 那本书收场是这样:汤姆和我找到了那伙强盗藏在洞穴里的钱,这下我们发了大财。我们俩一人得了六千块——全是金币。把这些钱摞起来,看来真叫吓人。撒切尔法官,他把钱拿去存放生息,这一来,我们每人每天能得一块钱,一年到头天天有——这数目,谁也说不上来怎么花才能花掉。陶格拉斯寡妇,她认我作干儿子,说要教我做人的规矩;可是只要想想这寡妇为人处世有多古板,多正经,就能明白一天到晚呆在她屋里真是活受罪;所以到了我再也受不了的时候,我就溜啦。我穿上我原来的破衣烂衫,重新躲到我那只大木桶里,好不自在逍遥。可是汤姆·索亚他找到了我,告诉我说,他打算成立一个强盗帮,如果我肯回到寡妇那儿去,学好,我就可以加入这个帮。于是我回去了。 寡妇冲着我哭,说我是一只可怜的迷途的羔羊,还叫我好多别的名称,不过她对我没有一丁点儿恶意。她又给我穿上新衣服,困得我动也不能动,直冒汗,憋得要死。唉,这一下那老一套又开始啦。寡妇拉铃让开晚饭,你得按时到。到了桌子跟前,你又不能抄起家伙就吃,偏要等寡妇低下脑袋,为了这顿吃食叽里咕噜几句才能动手,其实这饭菜没有什么好挑剔的。我的意思是说:除了各样菜全是分开烧的以外,没有什么好挑剔的。在那装鸡零狗碎的大木桶里,可就大不一样啦。东西都掺和在一起,汤汁好似串换了味儿,东西也就好吃多啦。 吃过晚饭,她拿出那本书,给我讲摩西和蒲草箱的故事①。我急得像热锅上的蚂蚁,想把摩西闹个明白,可是过了一会她才漏了口风:原来摩西已经死了好长好长时间啦;这下我再不理会他了;因为死人从来不在我心上。 不一会,我的烟瘾上来了,我请寡妇让我抽烟。可是她不答应。她说这是坏习惯,也不干净,我千万不可再犯。有些人就是这样。他们咋呼一件事儿,其实这事儿他们一窍不通。此刻她操心摩西的事,而摩西跟她非亲非故,你瞧,人都早没了,对谁也没用,可一听说我要做一件多少有点好处的事,就找我天大的岔子。再说,她自己就吸鼻烟,不用说,那不算什么,因为这是她自个儿犯的。 她的妹妹华珍小姐,一个不算瘦的高挑老姑娘,架一副眼镜,前不久才来和她同住。如今她拿本拼词课本给我上课,逼着我苦苦地念了一个钟头左右。然后寡妇要她歇一歇,我呢,已经再经不起这么打熬啦。往后那一个钟头,憋闷得要命,我坐也不是,立也不是。华珍小姐就说,“别把你的一双脚放在那上头,哈克贝利;”或者“别这样弓着背——哈克贝利——坐直了;”过不了一会儿,她又说,“别这样四棱八叉的,哈克贝利——你为什么不学得规矩些?”然后她给我讲那个坏地方②的种种坏处,我说我愿意上那儿。她听了气疯啦,我可没存心气她。我不过是想去一个地方,我不过是要求换换环境,我并不挑三拣四。她说我刚才说的是邪恶的,要是她,她死也不肯说那样的话,她要好好做人,将来好上那个好地方③。我呢,看不出她要去的那地方有什么好,因此我打定主意不往那方面使劲。可是我嘴上从来不说,因为这只会惹些是非出来,不会有什么好处。 这刻儿话匣子已经打开,她便滔滔不绝讲下去,告诉我那地方如何如何的好。她说人到了那儿整天不干别的,就抱一架键琴唱歌,永远永远唱下去。我一听觉得这没有什么稀罕的。可是我嘴里决不吐一句。我问她:依她看,汤姆·索亚会不会上那儿;她说:才轮不上他哩。我听了很高兴,因为我要和他在一起。 华珍小姐不断地挑我的毛病,日子过得无聊寂寞。过了些时候,她们招些黑奴来,一块儿做祷告,做完祷告各自回去睡觉。我拿了支蜡烛上楼到我房里,蜡烛放在桌上,自己坐在靠窗的椅子里,尽量想些叫人开心的事儿,可是不成。我觉得寂寞到了极点,恨不得死了拉倒①。星星眨着眼睛,林子里的树叶簌簌地响,响得好不凄凉。我听见远处一只猫头鹰呜呜地为哪个死了的人嚎丧,一只蚊母鸟和一条狗在为哪个快死的人号哭;风想悄悄地告诉我点什么,可是我听不清它说的,不由得浑身一阵阵发凉。随后在远处树林子里,我听见一种声音,活像鬼叫,鬼想说一说他的心事,可又说不明白,因此在坟墓里睡不踏实,只得每夜出来走动,诉一诉他的苦处。我觉得十分丧气害怕,恨不得有个人跟我作伴才好。不一会,一只蜘蛛爬到我肩膀上,我一抹把它抹到了蜡烛火里,不等我动弹,它已经烧焦了。别人不说我也知道,这是个极坏的兆头,说明我有祸事临头啦,我吓得发抖,差点儿把身上的衣服抖下来。我起身转了三圈,转一圈就在胸前画个十字,然后我用线把我的一小绺头发扎起来,让妖邪不能近身。可是我心里没有底。人家找到一块马蹄铁②,没有把它钉在门框上,反倒把它弄丢了的时候,就是这么于的。可是我没有听说过弄死了一只蜘蛛也可以用这办法来去晦气。 我浑身打颤,坐下来,掏出烟斗想抽口烟;因为这时屋里像死一般寂静,我抽烟,寡妇不会知道。过了好久,我听见远处镇上的钟镗一镗一镗敲了十二下——然后又是一片寂静——比刚才又静下来。
英文原版书火热销售中:Tom Sawyer & Huckleberry Finn 《名著名译:哈克贝利·费恩历险记(插图本·精华版)》描写了哈克贝利为了追求自由生活所经历的惊险离奇的故事。全篇现实主义描绘和浪漫主义抒情交相辉映,尖锐深刻的揭露、幽默辛辣的讽刺以及浪漫传奇的描写浑然一体,形成了马克·吐温独特的艺术风格。《名著名译:哈克贝利·费恩历险记(插图本·精华版)》不仅是最优秀的世界儿童惊险小说之一,而且是世界上现有的作品中最受欢迎和称赞的一部小说;它曾被美国电影界七次搬上银幕,达到了马克·吐温现实主义艺术技巧的高峰。
无
名著名译插图本 《哈克贝利·费恩历险记》
好非常好好非常好
我最喜欢马克吐温的书了