第一图书网

唐人白话绝句百首英译

张智中 国防工业出版社
出版时间:

2009-10  

出版社:

国防工业出版社  

作者:

张智中  

页数:

121  

内容概要

《唐人白话绝句百首英译》选取100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。 选诗的原则,尽量选为人少见的通俗易懂而又颇具艺术质量的诗作,再者,一诗人只选一首诗,以保证选诗适当的广泛性。 《唐人白话绝句百首英译》适合中学生、大学生、研究生、教师及诗歌与诗歌翻译爱好者阅读和参考。

作者简介

张智中,1966年生,河南博爱人。郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学外国语学院诗歌翻译研究方向博士后。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。发表学术论文近60篇,出版编、译、著30部(其中汉诗英译集22部),发表译诗2000余首。汉诗英译得到英国、美国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。代表性专著有《许渊冲与翻译艺术》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中华翻译研究丛书”)和《毛泽东诗词英译比较研究》(中国社会科学出版社,20C18年12月,列入“中国社会科学博士论文文库”)。

书籍目录

萤火/The Firefly回乡偶书/Returning Home春晓/Spring Dawn登鹳雀楼/The Stork Tower春雪/Spring Snow瑶瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp采莲曲/LotuS-P1ucking Tune秋思/Autumn Thoughts雪/Snow诗/A Poem吊边人/Condolence for Frontier Man与浩初上人同看山寄京华亲故/A Mountain View小松/A Young Pine Tree江村即事/Riverside Village Scene望夫石/Husband-Gazing Stone Statue微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain瀑布联句/Waterfalls过耶溪/Crossing the River感怀/Reminiscence自君之出矣/Since You Left Me拟江令于长安归扬州九日赋/On Returning Home from the Capital落叶/Falling Leaves赋得自君之出矣/Since You Left Me过酒家/At the Wineshop南中咏雁诗/TO the Wild Geese下山歌/Downhill Song羁春/Lament for Spring春江曲/Spring River将赴益州题小园壁/Inscription on the Wall秋朝览镜/Mirror-Looking in Autumn春雪/Spring Snow湖南曲/South of the Lake杂诗/A Miscellaneous Poem江南曲/South of the River戏题湖上/On the Lake寻张逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse春行即兴/Spring Notes咏声/On the Voice日没贺延碛作/Composed at Sunset in the Desert武阳送别/At Departure途中览镜/Mirror-Looking再过金陵/Once More Via the Capital远寺钟/The Temple Bell山下泉/Spring at the Foot of the Mountain绝句/A Quatrain送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off咏萤/To the Glowworm雨晴/After the Rain终南望余雪/Snow atop the Mountain中秋月/Mid-Autumn Moon叹流水/On Running Water井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree春草/Spring Grass赋新月/To the New Moon惊雪/SnowofPleasant Surprise春晚书山家屋壁/A MountainFamily in Spring Eve江行无题/At the Riverside边词/A Frontier Song渔父/A Fisherman芦花/Reed Catkins牧童/A Cowboy云/Clouds宿石邑山中/Lodging in theMountain山馆/The Mountain House溪上/On the Creek秋日/The Autumn Sun霁雪/After Snowing对月答袁明府/In Reply to aFriend Before the Moon与畅当夜泛秋潭/Night Boatingon Autumn Lake with a Friend送客往睦'N/Adieu Bidding行营即事/Military Affair题竹林寺/Bamboo Grove Temple春兴/Spring Mood……后记


编辑推荐

  无论是英语还是汉语的修养,张智中部是年轻一代学者当中的佼佼者。  ——许渊冲  我支持译诗民族化,这个“民族化”主要是指译入语的naturalization。智中译的唐人白话绝句,就是民族化译诗的可贵实践,可喜可贺!  ——王宝童  诚如智中自己所言,他的翻译,基本上遵循了大陆目前诗歌翻译常用的尽量押韵的格局,音节的数目和重音,在每行也有控制至于跨行译法,却是吸收英文诗歌的排列的手段。这样一来,这个新出的本子自然有一些新异之处,值得读者一阅。何况正文之外的作者简介和诗歌简评,也可在文本内外补充若干新知以及译者自己的见解,更可悦读者的眼目。  ——王宏印

图书封面

广告

下载页面


唐人白话绝句百首英译 PDF格式下载



内容很赞 纸质不错 但是书是旧的 而且有点脏了


相关图书