红楼梦(共7册)
2010-2
外文出版社
曹雪芹
3833
拉乌尔
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,将书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚至受到曲解,而感到深深的遗撼。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。大哲学家黑格尔曾经说过:中国有最完备的国史。
《红楼梦》是中国最伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心,展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉。林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。 《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的顶峰。 《红楼梦》成书于18世纪中叶,作者曹雪芹性格傲岸、才华横溢,使这部小说的个性色彩十分浓厚。小说历经10年写成,八十回以后惜未传,现存后四十回由高鹗续成。 《红楼梦》成书后流传极广,版本极多,从成书伊始,它就吸引了一大批知名的文入学者去评论和研究它,并形成至仍很活跃的一门专学一一“红学”。 《红楼梦》从19世纪至今,已被译成多种文字在全世界流传。
作者:(清朝)曹雪芹 译者:(秘鲁)拉乌尔
《红楼梦—Ⅰ》 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 第三回 托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女 第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 第五回 灵石迷性难解仙机 警幻多情秘垂淫训 第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府 第七回 尤氏女独请王熙凤 宴宁府宝玉会秦钟 第八回 拦酒兴李奶母讨厌 掷茶杯贾公子生嗔 第九回 恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂《红楼梦—Ⅱ》《红楼梦—Ⅲ》《红楼梦—Ⅳ》《红楼梦—Ⅴ》《红楼梦—Ⅵ》《红楼梦—Ⅶ》
插图:衣裳任凭是什么好的,可又值什么,孩子的身子要紧,就是一天穿一套新的,也不值什么。我正进来要告诉你:方才冯紫英来看我,他见我有些抑郁之色,问我是怎么了。我才告诉他说,媳妇忽然身子有好大的不爽快,因为不得好太医,断不透是喜是病,又不知有妨无妨,所以我这两日心里着实着急。冯紫英因说起他有一个幼时从学的先生,姓张名友士,学问最渊博,更兼医理精明,且能断人的生死。今年是上京给他儿子来捐官,现在他家住着呢。这么看来,竟是合该媳妇的病,在他手里除灾,亦未可知。我即刻差人拿我的名帖请去了。今日倘或天晚了不能来,想来明日一定来。况且冯紫英又即刻回家亲自去求他,务必叫他来瞧瞧。等这个张先生来瞧了再说罢。”尤氏听了,心中甚喜,因说道:“后日是太爷的寿日,到底怎么办?”贾珍说道:“我方才到了太爷那里去请安,兼请太爷来家受一受一家子的礼。太爷因说道:‘我是清净惯了的,我不愿意往你们那是非场中去闹去。你们必定说是我的生日,要叫我去受众人的礼,莫过你把我从前注的《阴骘文》你给我叫人好好的写出来刻了,比叫我受众人的头强百倍呢。倘或明日后日这两天一家子要来,你就在家里好好的款待他们就是了。也不必给我送什么东西来,连你后日也不必来;你若心中不安,你今日就给我磕了头去。倘或后日你来,又跟随多少人来闹我,我必和你不依。如此说了又说,后日我是不敢去的。且叫来升来,吩咐他预备两日筵席。”尤氏因叫人叫了贾蓉来,“吩咐来升照旧例预备两日的筵席。要丰丰富富的。你再亲自到西府里去请老太太、大太太、二太太和你琏二婶子来逛逛。
《红楼梦(汉西对照)(套装共7册)》:绵延不绝、奔流人海的黄河,哺育了中华各族儿女,是中华民族的母亲河。图为黄河上游的壶口瀑布。
小时候看红楼梦觉得不错,现在看起来好像精彩不容其他3部名著。
不容易,真的不容易。这么一本代表中国古代小说巅峰的巨著,终于被翻译成西语,终于被我下定决心买下来了!7册书,一册就有500页的样子,一页中文一页西语,还配有插图。真的很好。很高兴,收藏了这样一套书,很有成就感。