第一图书网

灵船

(英)D.H.劳伦斯 上海人民出版社
出版时间:

2013-6  

出版社:

上海人民出版社  

作者:

(英)D.H.劳伦斯  

译者:

吴笛  

Tag标签:

无  

前言

前言——吴笛他如同哈代,既以丰富的小说创作赢得了巨大的声誉,又以千首诗作奠定了作为二十世纪重要诗人的地位;他不同于哈代,后者是因晚年《无名的裘德》的出版遭到了社会舆论的攻击和压力而放弃小说创作,潜心写诗,在近六十岁时才出版第一本诗集,而他在一生中却同时进行诗和小说创作,并在二十几岁就出版了第一本诗集。这位比哈代迟四十五年诞生(1885),而在哈代死后两年就追随他奔赴黄泉的文学巨匠,就是D.H.劳伦斯。然而,这位劳伦斯似乎还不如哈代幸运,哈代的诗歌成就历来受到庞德、奥登等著名诗人的赞赏,五十年代后更是被一批青年诗人尊为楷模,被著名待人菲利普•拉金推崇为“二十世纪最伟大的诗人”,而劳伦斯则命途多舛,六十年代之前,由于他的小说遭受查禁,他本来很有活力的诗歌也似乎受到株连,没有得到应有的重视,无怪乎有人曾经叹息道;“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”劳伦斯本人在生前似乎也看出了这一点,他曾经不无悲观地说,他的作品要到三百年后才会被人理解。然而,三百年时间实为长久,我们恐怕难以待到那时才对他评说是非。值得劳伦斯宽慰的是,不是三百年,而是在他们逝世后的三十年,即1960年,随着《查特莱夫人的情人》一案在伦敦法院的公开审理和解除禁令,劳伦斯的作品开始被人理解,声名大振,掀起了一股不小的“劳伦斯热”。小说、书信、评论、游记等等都竞相出版,诗歌作品也得到重视,W•E•威廉斯选编的《劳伦斯诗选》、K•萨加尔选编的《劳伦斯诗选》等都备受欢迎,由V•品托和W•罗伯兹主编的《劳伦斯诗歌全集》,自1964年出版以来,几乎年年付印,供不应求。而由J•T•鲍尔顿和W•罗伯兹主编的,由剑桥大学出版社出版的《劳伦斯全集》更是为世人所瞻目。这部34卷的浩大工程到1999年才全部出齐。1985年9月,在他诞辰一百周年之际,“劳伦斯热”达到了新的沸点,英国进行了长达数日的纪念活动,劳伦斯的故乡热闹非凡,劳伦斯纪念馆馆长古德伍德女士在馆门口自豪地对新闻界人士说,已有83个国家的5万3千多人来到劳伦斯的故乡,向曾经遭到他们父辈谴责的人表示敬意,而且还有更多的“劳伦斯朝圣者”源源不断地来临。这种对劳伦斯的崇拜从一个侧面反映,他作为二十世纪重要的诗人和小说家,已经开始在世界上得到广泛承认,其作品已经开始被人理解和喜爱。劳伦斯的诗歌是他一生中文学创作的重要组成部分,也是他一生中的欢乐与痛苦以及思想感受的重要记录。如克里斯多弗•吉尔所说:“劳伦斯的生活、艺术、文学评论、诗歌都是密切联系在一起的,很难把他某一方面的成就与其他方面分开。”他早期诗歌具有浓厚的自传色彩,如他自己所说,这些诗篇凑在一起,构成了一部充满激情的内心生活传记。这种自传色彩是他早期诗作的一大特点,在早期诗集《爱情诗及其他》(1913)、《爱神》(1916)、《新诗》(1918)和《海湾》(1919)之中,主题主要是爱情,其中有对他第一位恋人杰西•钱伯斯的性爱,有对寄养在他家的婴孩的疼爱(如《赤脚跑步的婴孩》等),有对他母亲的“俄狄浦斯情结”(如《新娘》、《钢琴》等)。诗集《瞧!我们走过来了!》更是一部心灵活动的诗的记录。1912年,他与情人弗莉达(他的一个老师的德国妻子)私奔到了德、意等国,1914年,弗莉达与前夫解除了婚姻,与劳伦斯结婚。《瞧!我们走过来了!》是庆祝他们结合的新婚曲,是爱的贺颂,是他们早期婚姻生活中欢乐与痛苦的记录。跟弗莉达结合在一起的第一年年底,劳伦斯曾写信给柯布金太太说,“我常是爱情的祭司。”这句话正好概括了他早期诗歌的主题。劳伦斯的早期诗歌,首先具有一种内在的诚实和明快的气质,他诗中表现了画家的眼力,也表明了诗人的眼力,使诗的形象清新自然,生动逼真,具有动人美感的一面,如:那婴孩的白脚敲击着草坪,小小的白脚象白花在风中摇头,停停跑跑如同一阵阵轻风,在水草稀薄的水面上浮游。《赤脚跑步的婴孩》同时,联想大胆而新鲜,比喻深刻而真切,不仅有着画家的视觉感受,还有着敏锐的触觉感受,用具有触觉的语汇来塑造抒情诗形象,触击和打动读者的心灵,一朵红花落向它红色的倒影,倒影向上浮动,充满深情,两者融合成甜蜜的整体,——再也听不见一丝声音。(《亲吻》)其次,在劳伦斯的早期诗中,爱情与憎恨、兴奋与恐惧;美与冷酷等等相对立的因素常常联结成一体,充满了矛盾,充满了神秘。如《爱的交战》、《致米莉娅姆的最后的话语》、《金鱼草》等等。在诗集《瞧!我们走过来了!》之中,按作者自己的话说,“爱与恨的矛盾”也是“延续不断……”劳伦斯试图在这组诗中表现一对新婚夫妇的心理上的关系,表现欢乐与痛苦以及爱与恨的冲突,无怪乎埃米•洛厄尔说,这组诗“构成了一部伟大的长篇小说,其容量甚至比《儿子与情人》还要大得多。”戏剧性的独白诗《农场之恋》集中体现了这一特色:当情人来临,燕子恐惧地逃出温暖的巢窝;鷭藏起优雅的脸,死寂般地躺下;兔子万分惊恐地拼命逃窜,但仍旧被这位情人所捕捉,他扔下被他杀死的兔子,便去拥抱等待他的女人,手臂像举起的利剑抵住她的胸膛,仍旧散发兔皮血腥味的手指在女人身上抚摩不停……这个女人感觉到一股甜蜜的火浪流经全身,觉得自己在火浪中慢慢死去,并且认为死亡是件美好的事情。再则,他在早期诗中擅长运用象征和比喻等手法,来表现自己的观点。他常将素材重点加以暗示,并非直言。如在上述的《农场之恋》中,他并没有告诉我们性爱与死亡在本质上是相互接近的,但他通过一系列的意象,较为笨拙的韵律和显得粗糙的情节剧的独白等等手法,来使我们感觉到这种相似性。再如,在《瞧!我们走过来了!》中,劳伦斯早期生活的欢乐与痛苦也不是直接倾诉,而多半是通过诗人和弗莉达的感受来反射的。他使用的比喻颇具匠心,如在上述《农场之恋》中,他以傍晚的红霞来比喻爱情的伤痕,把张开的手臂比作举起的利剑,把双眼比作两块黑铁,把情欲比作甜蜜的火浪等等,这些比喻都恰到好处地服务了诗的主题,深化了诗的形象。如果说他早期诗歌主要是自传性的记述,那么,他到了创作中期,已摆脱了这种自传的束缚,而在非人类的自然界开拓了新的诗歌的天地。他1923年出版的《鸟•兽•花》被人们认为“是对诗歌艺术的独特贡献。”他在动植物世界,以现代风格表现了现代人的感受,所以,《现代诗歌史》的编著者把《鸟•兽•花》与艾略特的《荒原》等诗作,共同列为现代派文学的划时代的作品。《鸟•兽•花》这部诗集于1920年开始动笔,完成于1923年,多半写于意大利的西西里岛。这些诗描述和反映各种各样的水果、树木、花朵、野兽、家禽、鸟雀等非人类的动植物的生活。这些动植物是隐喻和象征,劳伦斯通过它们来表达自己的心思、观念、情感。作为叙述者和评论者,劳伦斯经常不断地在诗中出现,因此,读着这些诗,有一种类似谈心时的愉悦;这些诗生气勃勃,清晰敏锐,措辞巧妙,富有个性。尽管这些动植物是作为隐喻和象征来使用的,但作者对它们作了生动逼真的细节描写,也作了富有力度的深层次的挖掘,使人们感到,植物有情,动物有智。他往往凭借一个小小的动植物,来使自己的想象自由驰骋,使自己的才艺得到充分的发挥,从而曲折地反映生活,反映他对世道人心的忧虑,这是对华兹华斯、哈代传统的继承和突破,也正是这一点,对而后的特德•休斯等诗人产生了巨大的影响。同时,这些诗也常常通过表层的信息来反映深刻的、多角度、多层次的含义,如《无花果》、《乌龟的呼喊》等。后者通过乌龟的一声叫喊来反映原始本能和强大的生命力,把性看成是被血液所领悟的隐藏的神秘力量,所以有的人称该诗是劳伦斯诗中最有力量、最具生气的一首。这种多层次的含义也较为突出地反映在著名的《蛇》中,该诗表达了一种矛盾心理的特别情结。诗中有一种“受过教育的”声音要杀死“从大地的躯体中冒出来的燃烧的大肠”,又有另一种声音对蛇类寄予深切的同情。诗中,这条蛇被想象性地转化为一个象征,一种神秘力量,于是,混合起来的担忧、欢欣、迷惑、惊恐、崇敬不仅引向了蛇类,而且也引向了交织在诗中的黑暗、死亡、下界、爱情、神性的联系和内涵。……

内容概要

劳伦斯以小说名世,但其诗歌成就绝不亚于小说,有人叹息道:“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”哈罗德•布鲁姆认为:“既亲近布莱克又亲近惠特曼的劳伦斯,是一种视域性绝望的高潮,而这种视域性绝望在我看来似乎是英语最伟大诗歌的中心。”
本书收录了劳伦斯《鸟•兽•花》、《三色紫罗兰》、《最后的诗》等著名诗集中的重要作品,其中的《杏花》、《蛇》、《灵船》、《阴影》等,都是现代诗歌史上的杰作。

作者简介

作者:(英国)D.H.劳伦斯 译者:吴笛戴维•赫伯特•劳伦斯(David Herbert lawrence,1885-1930),英国文学家,诗人。为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他笔下有许多脍炙人口的名篇,其中的《查泰莱夫人的情人》(1928),《儿子与情人》,《虹》(1915),《恋爱中的女人》(1921),都是经典之作,其诗《灵船》、《蛇》也都是绕不开的名篇。如同哈代,劳伦斯既以丰富的小说创作赢得了巨大的声誉,又以千首诗作奠定了作为二十世纪重要诗人的地位。劳伦斯的诗歌是他一生中文学创作的重要组成部分,也是他一生中的欢乐与痛苦以及思想感受的重要记录。其诗歌成就毫不亚于小说成就,有人说:“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”吴笛,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长、教授、博士生导师,兼任浙江省比较文学与外国文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会副主任、浙江省作家协会全委会委员、浙江省社科联理事、浙江省文学学会常务理事、浙江省翻译协会理事、全国外国文学教学研究会理事等职,并担任国家社会科学基金学科评审组专家、浙江省哲学社会科学评审组专家,系中国作家协会会员。1999年,曾入选“当代浙江作家50杰”,1993年至1994年获国家留学基金,为俄罗斯圣彼得堡大学访问学者,2001年至2002年获美国国务院富布莱特基金,为美国斯坦福大学研究学者。主要研究方向为英美与俄罗斯诗歌,他对帕斯捷尔纳克与劳伦斯诗歌的翻译是公认的经典。

书籍目录

新版前言译序青年诗作在路上迟来的爱情判定丧亲之痛爱的使者晚安爱的交战分离主要的秘密情诗新升的月亮她是个小贤妻亲吻押韵诗樱桃偷盗者混乱的梦幻农场之恋闪电赤脚跑步的婴孩发觉一朵白花冬天的故事归来要求新娘寂静倾听致米莉娅姆的最后的话语金鱼草情歌死亡的召唤钢琴瞧!我们走过来了!无用之物在汉尼夫近郊在阳台上在黑暗中屈尊年轻的妻子绿河边的蔷薇壮丽的黄玫瑰餐桌上的蔷薇傍晚的牝鹿相遇在山区冬天的黎明她为何哭叫?万灵安魂曲万灵节十二月的夜晚除夕情人节之夜春天的早晨历史过来人之歌被恋者之歌鸟•兽•花枇杷与山梨无花果杏花蛇幼小的乌龟乌龟的呼喊蜂鸟美洲豹三色紫罗兰新房屋,新衣服资产阶级多么讨厌人们制造的东西我们是生命的传送者我们的一切就是生活善良的丈夫造就不幸的妻子蚊子知道浪花你究竟为何奋斗?爱情大杂烩忠贞四大要素的精灵火爱情的努力复仇女神自我保护我嘛,是个爱国者电影恋火山爆发般的性爱谜三色紫罗兰续编制造意象的爱情愿望多愁善感的朋友知己最终实现的真正的爱情安德莱伊克斯——石榴花落叶命运在一辆西班牙电车上男人与女人上帝与圣灵我们死在一起花园里的树反驳耶稣感人的谎言冷血爱情的谎言死亡的欢乐白马最后的诗彩虹来自蒂尔的人白鲸不会哭泣巴伐利亚的龙胆死亡并不邪恶,机械才是邪恶灵船艰难的死亡死亡之歌睡眠睡与醒疲倦遗忘完全醒悟阴影凤凰集外集指责我们已走得太远我的道路不是你的古老的果园虹桥道德作为解脱的爱情生活与人类意识比爱情更深沉

章节摘录

灵船1时值秋天,掉落的水果;通向湮灭的漫长的征途。苹果像大颗的露珠一样掉落,撞破自己,为自己打开一个出口。该走了,向自我道一声告别,从掉落的自我中寻找一个出口。2你是否造好了自己的灵船?哦,造一只灵船吧,因为你需要它。严霜很快就要降临,苹果密集地、几乎轰隆轰隆地向变硬的大地掉落。死亡就像骨灰的气味一样散发在空气里!啊!你难道没有闻到吗?在撞破的躯体内,惊恐的灵魂,发现自己蜷缩一团,无法抵挡,从洞孔吹入而进的寒气。3一个人能否用出鞘的剑来解除生活的苦难?用匕道,用长剑,用子弹,人们能为自己的生命捅开一个出口;但是,请告诉我,这是否就是解除苦难?当然不是!一个凶手,一个自杀凶手,怎能解除人生的苦难?4哦,让我们谈谈我们所知道的宁静,我们能够知道的、深切、可爱的宁静,它来自安谧时分的强烈的心灵!我们怎能为自己解除苦难?5那么为自己制造一只灵船吧,因为你必须走完最漫长的旅程,抵达湮灭。死亡吧,这漫长而又痛苦的死亡,摆脱旧的自我,创造新的自我。我们的躯体早就掉落,撞得百孔千疮,我们的灵魂正从残忍的撞破之处的洞孔,向外渗漏。黑暗、无边无际的死亡之洋,正在涌进我们破裂的缺口,洪水早已把我们覆盖。6哦,造起你的灵船,造起你的避难方舟,装上食物,装上蛋糕和甜洒,为了通往湮灭的黑暗的航行。当黑暗的洪水泛起,躯体一点一点地死去,胆怯的灵魂也被洗劫了立足之处。我们正在死亡,正在死亡,我们大家正在死亡,在我们身上升起的死亡洪水不可阻挡,它很快就会淹没世界,淹没外部世界。我们正在死亡,正在死亡,我们的躯体正在一点一点地死亡,我们的力量离开了我们,我们的灵魂在洪水之上的黑雨中赤身裸体地哆嗦。在我们的生命之树的最后的枝桠上寒颤。7我们正在死亡,我们正在死亡,我们现在能做的一切就是心甘情愿地死亡,制作灵船,带上灵魂去进行最长的一次航行。小小的船上,准备了木桨和食物,还有小小的莱盘,以及为辞别的灵魂,所各好的各种用品。这就开航,随着躯体的死亡和生命的离别,开航,易碎的灵魂呆在易碎的勇猛的小舟上,贮有食物、小小炒锅,和替换衣服的忠诚的方舟,在一片荒凉的黑色洪水上,在毁灭之海上,在死亡之洋上,我们仍旧,糊涂地航行,因为不能掌舵,也没有港口。没有港口,没地方可去,只有加深的黑暗在黑暗中继续加深,在无声的、不是汩汩作响的、与黑暗连成一体的黑暗的洪水中,上上下下、前前后后、十足地黑暗,因此,再也没有了方向。小舟在那儿;然而灵魂已经走了。她看不见了,附近没有任何物体能看见她。她已经走了!走了!然而,她呆在那儿的一个地方。不知晓的地方!8一切都走了,躯体也走了,完全地走下去了,彻底地走了。上方的黑暗像下方一样沉重,在两者之间,小船,已经走了,灵魂已经走了。9这是终结,这是湮灭。

后记

吴笛2011年秋天的一个晴朗的日子,我在北京京西宾馆参加国家社科基金重大招标项目评审会期间,意外欣喜地接到世纪文景管昆鹏先生的电话,向我组译《劳伦斯诗选》等译诗集,得知我在北京,他随即赶到宾馆,我们进行了愉快的交谈。我深知世纪文景在学界和读书界的盛誉,出版过许多优秀的外国文学类译著,于是欣然接受了翻译任务。我所译的《劳伦斯诗选》,是我1987年翻译的,最早于1988年由漓江出版社出版。此后再版重印4次。但自从1995年以后,就没有再版了。尽管劳伦斯在国外作为诗人的地位毫不逊色于作为小说家的声誉,但是在我国,对于劳伦斯诗歌的研究,起步较晚,20世纪80年代之前,国内的劳伦斯诗歌译介基本属于空白。1988年,中文版《劳伦斯诗选》出版前,我曾将为该译本所写的前言发表在《文学报》上,1990年,我又写过一篇论述劳伦斯诗歌的论文,发表在《外国文学评论》杂志上。此后,由于其他研究工作,便没再涉及劳伦斯诗歌研究了。然而,跨入新世纪以后,最近十多年来,劳伦斯诗歌的研究在国内呈现蓬勃发展的态势,研究劳伦斯诗歌的论文无论就数量还是质量而言,都有了重大突破,学术刊物上仅以劳伦斯诗歌为题名的研究论文就达50多篇。尤其是从生态批评等现代批评视野对劳伦斯诗歌所进行的研究,体现了劳伦斯诗歌的艺术价值和思想深度,更使我们感受到劳伦斯作为现代作家的强烈的超前意识以及对现代社会的敏锐的感悟能力。通过研读劳伦斯的诗歌,我们更能探究他的人生哲学,理解他的生态思想,这不失为研究劳伦斯的一个更为理想的途径,也为研究劳伦斯的小说提供了一份参照,因为他的诗歌常常以极其凝练的诗句,表达他在小说中所要表述的同一种思想情感。1988年漓江出版社出版的拙译《劳伦斯诗选》在近年我国的劳伦斯诗歌研究论著中,被反复引用,更有学者认为:《劳伦斯诗选》“这本诗集在一定程度上弥补了中国劳伦斯系统翻译的空缺,对中国劳伦斯的翻译和研究起了重大作用。”受此鞭策以及适应国内研究和阅读的需要,这次重新出版时,我不仅对原有译文进行了力所能及的校订,同时新译了近20首较为重要的诗作,期盼继续得到学界的批评指正,以便使其更为完善。2012年2月25日


编辑推荐

《灵船》编辑推荐:名诗名译:劳伦斯是妇孺皆知的作家。其诗作亦脍炙人口,尤其是其动物诗堪称杰作。吴笛先生的译作亦是典范佳作,是流传最为广泛的版本。而之前的版本断货已久,亟需新版。最权威的选本:由吴笛先生精选一百多首代表性诗作,涵括劳伦斯各个阶段的创作。译文经典耐读。可谓“一本读尽劳伦斯”。精致的藏本:《灵船》隶属于“沉默的经典”系列诗丛。装帧精致、新颖,适合诗歌爱好者,是为收藏不二选择。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


灵船 PDF格式下载



找了好长时间劳伦斯的诗集,终于找了一本,很开心。但吴笛先生的有些翻译,简直是让人大跌眼镜~~~破坏了美感啊~~~


书的质量不错我买了一套吴笛的翻译个人觉得有点生硬可能和个人喜好有关不过还是能感受到劳伦斯的才气


相关图书