第一图书网

僧侣

刘易斯 人民大学
出版时间:

2004-4  

出版社:

人民大学  

作者:

刘易斯  

译者:

刘勃  

Tag标签:

无  

内容概要

  这部哥特式小说描绘了一个德高望重的修道院长为了满足自己反常的、病态的欲望,直至利用出从于魔鬼的坠落过程,同时也讲述了一个不愿戴上面纱的少妇女,努力与宗教抗争最终获得幸福的痛苦经历,在一定程度上揭露了中世纪教会的黑暗和罪恶。

作者简介

  马修,刘易斯,英国小说家,剧作家,生于伦敦,1796年出版小说《僧侣》,因而获和得“僧人刘易斯”的绰号。他还著有剧本《舌堡魅影》《东印度人》、《鞑靼帖木儿》等,并与瓦尔特,司各特、罗伯特,骚塞合作,出版诗集《神圣故事》。他写的一些歌谣对司各特的早期诗歌创作产生了影响。

书籍目录

前言 :贺瑞斯的引用声明第一卷第一章 第二章 第三章第二卷 第一章 第二章第三章第四章 第三卷第一章 第二章 第三章第四章第五章


编辑推荐

  这本罗曼史最初受到了《守护者》中穆斯林圣人巴赛瑟的故事的启发。在德国很多地方的流血故事中,修女都是众所周知的传统人物,孕育了《哈利·波特》和《指环王》的文学之源。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


僧侣 PDF格式下载



   会有点疑惑,哥特式小说的荒诞、恐怖放在今天的大环境下,是不是有点过时和不与时俱进?
   剧情的发展很简单,总是一个人、一个时间点就能触发情节的发展。人都不可能是完美的,总有这样那些缺点,如果我老是抱着完美的态度对待,那不是自己给自己找不痛快么?但就像安布罗斯一样,人性的所有弱点一直都存在,只是看是不是有一个帅哥或者美女来碰触它。很努力想做不以物喜,不以己悲的人,但是这一点往往穷其一生,也很难做到。思想太活跃的结果,不是容易犯错误,就是容易不开心。
   还是回到以前的一个问题,翻译小说总是存在这样的问题,我到底该不该看前面的译本序,这究竟是锦上添花还是画蛇添足?


   我再一次欣赏到一部世界名著!故事讲的是一个外表道貌岸然的修道院院长实际却是犯了与妖女苟合、杀人、强奸再灭口的滔天罪行!“恶有恶报”,他不知道自己犯下了“弑母”、“乱伦”和屠杀亲人的罪行!因为她们是他失散多年的母亲和妹妹!对此他毫不知情....
   刘易斯这位200多年前的优秀作家写得很出色!他的文字和语言我非常喜欢。我得知雨果的那部闻名世界的《巴黎圣母院》就是在这部作品的基础上诞生的!您太伟大了!


  有了信仰就失去了人性的自由,就像许多宗教都要求克服人性的阴暗,比如禁欲要求行善,但这些与人类的天性相互矛盾,很少人能够彻底摆脱恶行,一旦你所信奉的宗教信仰认为你所不能克服的贪欲是恶行,那么必然召来你所认为的不幸,而这种天性即使不幸降临也无法彻底使人们摆脱欲望,就像饿了要吃饭,一旦你的信仰告诉你吃饭是在杀生是罪恶,要么你忍受饥饿,要么去杀生,即使过后无比忏悔,但下次饿了还是会重蹈覆辙,所以要么你永远不吃马上死掉,要么从一开始就不要认为吃饭是罪恶,即不要有那样的信仰。所以,想要好好活着要么不要有那样的信仰,要么就带着信仰跟自己的懦弱做斗争,但结果多数都是走投无路绝望至极。我想表达的大致应该是这样的意思。也可能是我误解了宗教信仰要求反人性的一面


  故事好像是在说信奉主的人时时刻刻也被魔鬼盯着
  
  一个引诱一切能引诱的,一个救赎一切能被救赎的
  
  能被救赎的从一开始就不会被引诱
  
  而能被引诱的从一开始就毫无希望
  
  所以说活着
  
  要么毫无信仰 要么毫无希望
  
  
  


  小说具有哥特小说的几大重要元素--幽闭的空间,被囚禁的女性,和哥特恶棍等,同时也影射了一些重要的问题,比如宗教和宗教人员的堕落,以及强制的禁欲主义所带来的恶果(这一点甚至让人想起奥古斯丁的《忏悔录》里的反面的例证似的回应)。但是小说的硬伤不少,第一在于叙事结构松散,结尾仓促(比如Virginia这个人物完全是为了可以给小说里的爱情故事画上完满句号,如古代戏剧里的deus ex machna(天降神灵)一般),第二,叙事语言缺乏个人特色,且很多对话冗长不堪。虽然比起第一部英国第一部哥特小说《奥特朗托堡》(这部小说对其有不少回应)进步不少,但仍然不能称作技艺上成熟的作品,这或许也是哥特小说颇受所谓主流文学和文学史轻视的一个原因吧。
  
  It has all the important elements of gothic literature (cloistered space, confined women, ravish villian, etc.), and suggestive of larger issues (the deteriorated religion/religious people and forced/self-imposed asceticism which has vicious consequences), but the narrative structure is loose and fragmentary, the conclusion is contingent and make-shift (consider Virginia, the sustitute of Antonia, not unlike deus ex machina), the narrative language is without personal characteristics and most of the dialogues are too lengthy. Though it has improved considerably compared with The Castle of Otranto, the first English Gothic fiction which this novel echoes here and there, it still is immature in terms of the techniques of the novel--and that is perhaps one of the reasons why Gothic literature is long excluded from the field of so-called mainstream literature and literary theory.


  序言中译者认为作者对待安布罗西奥的纵欲和艾格尼丝的过错有失公平。但是我们应该看到的是艾格尼丝是因为爱情而一时犯错,成为修女本就违背她的意愿。而安布罗西奥则完全被欲望所驱使,她先是从玛蒂尔达得到欢愉,但是这却不是出自于爱情,因为他很快便厌恶了玛蒂尔达,而后对安东尼娅也完全只有欲望,在他毁灭了安东尼娅后他就对安东尼娅感到厌恶,并且沉浸在了悔恨中,还试图将他的行为归于安东尼娅美貌的诱惑,作者完全将安布罗西奥塑造成一个伪善者,就像书中说的“并不是美德使你拒绝我的帮助。你想接受它,但是你不敢;不是罪恶止住了你的手,而是惩罚;不是对上帝的尊敬阻止了你,而是对他的报复的恐惧!你在暗地里欣然地冒犯他,但是你害怕承认你是他的敌人。现在,为你怯懦的灵魂而感到耻辱吧,它缺乏那种勇气,或者是坚定的朋友,或者是公开的敌人。”


  关于书线索不清晰 附线篇幅太长没有太多的想法 本来脑袋就不怎么清楚 但对于那些内心的悸动却很能体会 总算有些共识 而对于观点也很赞同 对于我来说也许语言 文体的结构 对我来说并没什么感觉 而重要的是作者的想法与心灵


  哥特式的小说。慕名而读,但基本是翻阅的,结论:消遣读物,不是经典。
  发现的精彩是,此书居然是雨果《巴黎圣母院》的雏形。在译者的前言中也证实,雨果确实是基于此书创作的《巴》。深刻的感受到作者马修.刘易斯,那个19岁的少年,试图打破常规的叛逆和压抑。然而,他又是多么无力:创作《修道士》与其为展现才华,不如说为了报复和发泄,尤其在知道“僧人刘易斯”在19岁创作《修》的目的,是为红杏出墙的母亲偿还债务之后。这个有悲悯情怀的少年,这个同性恋的性压抑的作者,让你无时不刻对他的文字赋予伤感的同情和感叹。
  哥特式小说的故事,基本都发生在阴森诡异的哥特式建筑中,伴随哥特式诗歌,将幻想和妄想演绎成一种时尚和审美。
  《修道士》的故事情节,现在看来,实在是没有什么好夸奖的。事实上,我认为可以用稚嫩得没有章法来形容——这或是作者的追求。故事主线和附线交叉得很勉强,附线篇幅过长,以至于书翻到一半,我都怀疑那个修道士那里去了。其实,附线是诉说修女的不幸和压抑,从这个意义上来讲,此书翻译作修道士,不妥。
  附线的有趣部分,是关于爵士自述的历险经历。在深林中遇险,误认为强盗是救星,发现带血的床单,强盗蒙蔽下了蒙汗药,在强盗老婆的帮助下逃过劫难;救出男爵夫人,爱上男爵夫人的侄女,而此刻男爵夫人也爱上了爵士,离家私奔;冒充嗜血修女,阴差阳错被嗜血修女鬼魂纠缠,被高人破解……这些故事情节,充分展现了作者的丰富想象力,完全的哥特式想象。事实上,我认为如果把这些单独写个吹牛大王历险记,倒是不错的选择。
  《修道士》中抒发男女爱情的诗句,动辄3、4页,占用篇幅,内容十分平庸。看来僧人刘易斯的诗才,实在是不能和同期的歌德相媲美(据译者介绍,他们俩是好友)。对少女的描写段落,充满肉欲。这确实让人苦笑。或者,对于同性恋的作者,异性只配做占有对象,而不是爱的赋予者。同时,作者描写了两个爱欲不止的老女人(安东尼娅的姨妈和男爵夫人),她们都爱情匮乏般地爱上年轻人。在书中,作者没有赋予她们任何的同情心,而是进行嘲笑。也许僧人刘易斯认为这样的爱是荒诞可笑的——尽管他的母亲在经历如此情感,他也不愿意在他荒诞小说里认可这些。
  《修道士》中的“埃斯米拉达”,就是纯洁少女安东尼娅,人物性格并不丰满,起码没有博得我的同情心。按我认为,作者对她也是没有同情心的,因为作者的描写,会让人感到安东尼娅是个美丽诱人少女身,一颗空洞的孩童心,这样的女孩仿佛天生就是用来占有的,而不是用她来填满爱情的心。
  倒是深爱修道士的玛蒂尔德,真是个鲜明人物。为了博得修道士的目光,把自己的画像化作圣母,挂在修道士的房间,化妆成男人成为修道士身边的伙伴,压抑自己的爱情,并没有想用性欲拴住修道士,倒是要帮助修道士,施行自己的欲念。
  我不认为作者真的了解女人,僧人刘易斯当时只有19岁,从这一点看,对于他描写安东尼娅的欠缺应当是可以理解的。但对于玛蒂尔德,这个又有哀伤、又有痛苦,撕裂着人性,为了爱出卖灵魂,甘当魔鬼也要和修道士在一起,时尔是压抑爱的痛苦的女人,时而是魔鬼的化身,刻画性格如此充盈的女人,如何解释作者此刻对女性的深刻理解呢?
  如果从心理上去分析,我宁愿相信,事实上并没有玛蒂尔德这个人,作者也未必真的理解象玛蒂尔德这样的女人。这个让修道士放纵并且欲望爆发的女人或魔鬼——玛蒂尔德,她只是修道士从压抑的性情中,释放出来的一个自我。
  玛蒂尔德,应当是代表修道士的欲望。她未必是女性,因为欲望是没有性别的。她可以热情的灼烧肉体,也可以冷静的毁灭成魔鬼,这样的女人,她的名字就叫作欲望。
  修道士,是这个小说的真正男主角。挣扎着慢慢显露出仁慈、雄辩魅力下,压抑着的玛蒂尔德在逐渐释放出来——象帕多拉的盒子,心魔一出,无法驾驭。
  修道士是多么的纵容自己!他爱圣母,他跪在圣母安详的画前,抬头仰望,却是贪图圣母面容的美丽;他的心那么不安分,他在修行布道,却虚荣得意于教民的仰慕;他自我斗争,每次和玛蒂尔德单独在一起,他都是又要收,又是放。他兴奋于释放欲望,又兴奋而惊恐的担心这样会毁掉自己的名誉。
  因为由迈蒂尔德的补充,他的性格交织着他的心理活动,也逐渐清晰,因压抑而膨胀,而阴暗而卑劣,因恐惧而疯狂得不顾一切!
  如果不是真心渴求宗教给予的解脱,却只投身于宗教禁欲的形式,暗中压抑人性欲望,真是舍本求末,还不如做个浪荡人!真痛苦。。
  这样的故事,十八世纪的时尚文学,没有什么好影射和回味,仿佛现在的快餐恐怖电影般,满足感官,所以不够经典。和同类的哥特小说《蝴蝶梦》没法比。
  此书的翻译,不敢恭维。可以说流畅,但不够华彩。例如里面的诗歌:“哦,我的娘,我的娘,月亮上了树梢……”不可理解!爱情诗里面,翻译作妈妈,读起来会舒服上口点吧。不可思议,,也许翻译是山东人,爱叫娘吧。
  如果推荐看此书的小你还没有看完小说,我建议你认真看看序言,就很有收获了。
  往往是这样:没有得到时,幻认为它多么美好神秘值得期待;而当它在手,翻阅过吧,却也不过如此。
  


牺牲的人没有一个是无辜的
而幸存的都终将灭亡
无所谓背叛
区别只是忠诚于谁?
主 魔鬼 还是自己...


不明了你说些什么,僧侣说的是一个无法宽恕的僧侣。


仔细看看就明白了 很好理解的 有人说这个书的线索不清晰 而且副线给的篇幅太长了 我的意思是说 这些对我来说都无关紧要 而重要的是书里作者想表达的有些想法 我很赞同 没了 至于语言啊 文体啊 我不太在乎


作为哥特小说的先驱,《Monk》还是有一定价值的。在何种年代,能达到何种水平。如果拿《Monk》和中世纪的骑士文学来比较,它应该是不错的。
《Monk》中有些色兮兮的情节描写,这在当时也算是卖点了吧,能吸引当时欧洲的读者。


整本看完都没有觉得有色情兮兮的描写OMG,另外觉得作者安排最后魔鬼告诉安布罗斯他与安东尼娅是兄妹关系有点多此一举.比较喜欢故事附线部分.


觉得的确是如此的,不是经典,却应该读一读。


这部还是作为某本北大出版的道貌岸然的书里面对哥特小说的首推,大抵是因为时间比较前吧 还是去看看


相关图书