翻译美学
2005-11
上海交通大学出版社
毛荣贵
484
无
本书荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。本书可用人高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。
毛荣贵(1946年12月—— ),上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;研究方向:翻译理论与实践;翻译美学。原籍:宁波慈城镇;出生地:江苏镇江市。1964-1970求学于复旦大学外文系,1978-1980求学于杭州大学外语系(现已并入浙江大学外国语学院),1993年9月入上海交
绪论 中国译学的美学情结主体篇 第一章 语感与美感 1 概论 2 美感的基本特点 3 美感的强弱圆缺 第二章 美感的生成要素 1 非智力因素:情商与知识 2 智力因素:灵感与创造性思维 3 审美的共鸣 第三章 译者的审美心理结构 第四章 朗读——培养翻译美感之捷径问美篇 第一章 英语,你美在哪里? 1 音美 2 词美 3 大词 4 句美 5 意美 第二章 汉语,你美在哪里? 1 形美 2 音美 3 词美 4 句美 5 意美朦胧篇 第一章 模糊综述 1 概述 2 语言模糊性的实质 3 模糊语言类别 第二章 英汉异同 1 模糊,乃语言共性 2 英汉语模糊性的审美差异 3 语域应用差异 4 审美价值差异 5 小结 第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现 1 语法差异导致模糊美感磨蚀 2 意境导致模糊美感磨蚀 3 妍美导致模糊美感磨蚀 4 句法导致模糊美感磨蚀 第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源 1 民族心理原型存在差异 2 民族心理原型对思维的影响 3 民族心理原型与审美意识 4 国维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响 5 本质区别:以神驭形和以形摄神 第五章 模糊美的语际转换 1 以精确译精确 2 以精确译模糊 …… 第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留 第七章 多视角理论观照下的模糊语言实践篇 第一章 英汉翻译实践与评析 第二章 汉基翻译实践与评析 第三章 科技文章翻译实践与评析 本书参考文献
《翻译美学》:上海交通大学外国语学院教授、博士生导师毛荣贵的力作,该书还荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书从美学的角度深入探讨了翻译实践与方法,具有很强的学术价值。
无
早就想买这本书了,就是太贵。
毛教授的美学专著,让我体会到了两种语言各自的美,翻译的转换美,接受美学的知识,
做学术,乐在其中,读这本书,更让人乐乎忘返。
这本书 旁征博引 例证丰富 例证与理论结合 对加深理论的认识帮助很大 同时从美学角度与翻译结合 很不错的一个视角 很有启发
刚看30页,大体上明白了翻译与美学的联系。老师推荐学翻译之前将这本书读完,有助于我们在理论上更好地把握翻译
在那么多翻译书本中,我比较喜欢这本,原因是既有理论又有趣味,knowledge spot很清晰,想想翻译是在文化交流中是多么的重要,假如盲目翻译会使自己文化的闪光点流失,所以,挑几本好书,学几些知识,译几篇文章,这样你的英语水平就会不断地上升了!
这本书不错,对翻译方向的学生很有用
毛老师出版了许多有关翻译的书,这本算是最好的了!剩下的很一般
对于学翻译的我来说,这本书真的很值得一读。爱不释手、受益匪浅。
翻译老师推介的~
笔译的启蒙老师推荐的书之一,买来看了。书的内容很好,讲的很详细。学到不少东西,对自己的翻译及翻译的二次修改都很有帮助。
毛荣贵的书还有的说吗,大师就是大师。
这本书的语言真的很美! 我以前讨厌英语的,现在终于见识到了英语的美! 而且我更加喜爱中文。语言,真是美好的存在!!
这本书是我的师祖写的,看了一下觉得非常适合我们研究生阶段的人学习。内容真的很好,排版、纸张也是很好的!
这本书可能有点枯燥,但是很专业,真正的英语学习爱好者的好选择。
首先说,发货的速度很快,送货的速度也没的说。
因为买的书比较多,当当还特别用的纸箱装着,包装很好,很周到!
这本书是导师推荐的,应该不错。打算利用假期好好看看。
英语专业考试专八之前必读!我们专业老师推荐的!翻看一番。确实写的很好!难得一遇的好书。化繁为简,没有生涩之感。即使初学者也能看懂。
毛先生的《英语写作纵横谈》是好书,这本更好
很值得研究!
老师推荐的书,会认真读完 仔细研究
这本书真是不错,一看就是大家作品,值!!!
这本书内容不错,值得看。但是当当发给我的这本书,封面磨得很旧了,前面后面都是。真是无语……还有点小恼火……
用来写毕业论文的参考书目,内容很不错。
还没读,感觉挺好应该
内容真心不错 思考良多
内容还不错。值得好好学习。
老师推荐的,还没看完,很期待!
书皮很糟糕,看着像是在外面摆过一样,里面还好了。
封皮有些旧,但是书绝对正版
不错,内容不错~~令人受益匪浅
速度不错,书本也不错。
值得多次阅读,也值购买收藏!
因为最近在做翻译美学实践方面的书稿,因此收集了这方面的理论书籍。一本是刘宓庆写的《翻译美学导论》。一本就是毛荣贵的这本。好像中国搞翻译美学的权威目前就这两人。正在细读,专业、理论实例并重。
该书最大的亮点是结合大量实例而非空谈理论分别就英、汉两种语言在音、形、意、等诸层面上各自的美进行了讨论,对两种语言审美差异的成因进行了分析旨在引导译者(读者)形成这样的意识即:文学翻译实践中应有美学考量。
毛荣贵老师的经典,但与翻译茶座系列比较,例证稍微少了一些。
挺好的书只是希望这本书如果是教授自己写的更好一些了
要想语言表达得美,就看看这本书吧!反正作者总说别人的不美,道理也讲的一碗一碗的。
大致翻了一下,质量不错,是英语学习的好助手~~~
有点旧,有点脏
书面太脏
老师推荐看书,纸张和印刷都很好,就是表面很脏,很多灰,需要好好擦一擦
书的装帧好差,封面要脏的要死像被踩过无数脚。但内容不错
还是挺有收获的,慢慢看
书还不错,就是封面感觉书被积压了N久。。。封面有点旧
没看过。。。。
书是挺好,可是收到的书书皮太脏了,无语
也许是因为美学语言学发展还不够成熟,翻译美学也只是停留在表面。书很厚,但精华不多。
书上灰太多,应该拿吸尘器吸一下!!!
以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。
Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。
做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗?
传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是可以通过刻意注意、修改和训练来获得的吧。
第一点 朗读的重要性
朗读能衍生出比默读更多的语感和乐感(美感)。
因为1. 读出重音——语法重音、逻辑重音和情感重音。
2. 能读出语调、语气、语速。
3. 能读出感情。所以 朗读对于提高译者能力而言是治本,整体提高译者的语文水平。
这个Jessie姐姐说过的~当时没多想,现在仔细想想觉得确实是的。
朗读实现了意群分割、重音选择、全句难点,促进了理解。
一般译者第一次成文都有翻译腔,只要译后诵读,往往能擦净译痕,使译文更臻完美。
我深有体会:做口译作业最怕的是誊写……做口译作业最怕的是读自己的译文……特别是被别人读……
但是,做翻译,就要对自己狠一点!
第二点 音韵美在哪里
音韵具有注意价值和记忆价值。一个并不起眼的拟声叠词可以使得句子绘声绘色,极具感染力。
举个例子:Better late than the late.这是高速路上的安全警示牌,谁给翻一下~
有没有有没有?
“木有。。。。”
“这句话好熟悉的感觉”
这里作者给出了个很有趣的版本:晚了总比完了好。好在哪里大家自己揣摩吧~
第三点 词的转义 Connotation
He nosed the car into the flow of trafic.
There will be no ifs, ands, or buts in this matter.
Don't monkey with my TV.
The staving man wolfed down the food.
All boys ran to put out the fire, but Mike chickened out.
The students confine themselves to parroting textbooks.
Sweat pearled her forehead.
Jack is a fair-weather friend.
看了这些例子,大家就明白了吧~因为汉语很少有转义的现象,所以中国学生学英语的时候总是不善于这样用词。
如果我们能够有心积累,一定能写出日益生动丰满的英文。
当然,中文也不是没有,比如“春风又绿江南岸”的“绿”字就是经典的转义。不过这也是个例。
貌似网络时代的到来使得汉字越来越活泼,比如“被河蟹”其实也是形容词转动词的例子。
(歪个楼:这里给大家推荐黄集伟老师每周更新的一课语文栏目,看看网络高手们是如何“玩”语文的。
猛击这里:http://www.huangjiwei.com/blog/)
我觉得最好玩的是说转义可以体现委婉美,举例:
All music is alike to Tom.
Her father is now between jobs.
In his article, he made free with the facts.
第四点 大词
英语的大词美确实是很特别的。来自希腊语、拉丁语庄重典雅,带有书卷气,法语的词汇比较正式,盎格鲁-撒克逊词朴素亲切。
《翻译美学》说大词美是英语的强项、汉语的弱项,但是我觉得如果我们有点文言功底,也是能写出霸气的文风的啊!
不过不管怎么说,英语大词确实是手到擒来:
Place hands under faucet to activate. 这是一个很高雅的厕所的告示,大家可以试试翻译成汉语。
请将手置于水龙头下,水即流出。有没有觉得立刻从五星级降到了没星级?
大词相对于小词,含义更加厚重,寓意更加多元。如果不加注意就会显得译笔轻飘。
第五点 非灵主语 Impersonal Subject Sentence
最先接触的例子自然是:
October 2002 found me studying in England.
It suddenly occurred to me that...
顺着这条藤摸下去,大家一定会有很多收获的!
因为中文里面非灵主语虽然古已有之,但是还是没有英语这么活络,所以中国人不是很善于使用。
Courage deserted him.
Careful comparison of them will show you the differences.
翻译这样的句子,我们当然上来就是他怎么怎么,你怎么怎么。但是为什么呢,这是为什么呢?
《翻译美学》说,因为中国人认为“人是万物之主体”,“万物与我为一”,这是我们天经地义的思维方式。
但是汉语并没有因此而单调乏味,为什么呢,这是为什么呢?
1. 汉语经常省略主语。这一点很重要!
做翻译的时候一定要注意!不然一口一个你我他,听起来就像央视六套经典译制片配音一样!
(说道译制片,再歪一下楼。我上次在网上看到一个段子:
请脑海中自备译制片腔出声模仿:“哦不!小约翰,你这只愚蠢的土拨鼠!看在上帝的份上,快把他拿回去的。不然你圣诞节就没 有礼物了。”)
2. 汉语中有大量零句,没有主谓,没有动词。你知我知大家知,让语法去死吧~
非灵主语的精彩例句还有很多,以后专门开贴收集整理,一定要多积累多背诵。
第六点 形合
英语的介词有286个,汉语有35个。英语的连接性词语有100个左右,汉语有50个左右。
数字说明什么?
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
例子说明什么?
英语的逻辑美,用半个土豆大哥的话说,是“霸气侧漏”。
也就是说,英语重形合,汉语重意合。搞清楚了这个差别,我们就可以大刀阔斧地修改句子了。
其实要说哪种更加简练,不好说,看情况吧。从逻辑的角度来看,学英语真的是搞脑子的。
再来举个例子:
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
这样一对比,就很清楚了。英译汉要注意疏放,翻出潇洒韵味。汉译英要注意规整,翻得精练优雅。
第七点 时态
中文轻时体,我们做英汉翻译的时候往往自己懂了那个逻辑,写成汉语却忽略了。
我自己翻译的时候,表现时间的语汇很贫乏,读下来翻译腔浓重,语言干巴巴的。这个方面一定要多刻意积累。
其实,英语的时态是非常有趣的,除了表现精确的逻辑,也能展现口吻。
尤其是现在进行时:
Ya Dan is always making me laugh. 鸭蛋总是逗我笑。
Ya Dan is constantly procrastinating. 鸭蛋老是拖拖拉拉的。
第八点 语态
英语多用被动句,汉语多用主动句。这是书里的观点,我其实不是很同意。
我记得大一大二的时候老师们(包括外教)一直强调,不要刻意把主动改被动。
当时有个老师特别举了个例子来恶心我们:The book is read by me.
语法上一点没错,但是怎么看怎么奇怪不是吗?
不过这本书里举的一个例子很有意思:
2001年北京申奥成功的时候萨马兰奇大叔宣布:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.
2008年第29届奥运会主办权授予北京!
如果这个句子换成主动语态,那还有劲吗有劲吗?
第九点 叠词
叠词有多可爱,谁用谁知道!
zigzag
feast or fast
tit fot tat
time and tide
high and dry
hugger-mugger
你读一读,是不是很有趣?
其实,英语叠词跟汉语比起来,那简直的小巫见大巫(你看,是不是说来就来(说来就来也算叠词!)!)!
所以英译中叠词没什么问题,一般都能找到的。但是汉语到英语就需要技巧了。
曲曲折折:这样可以找到对等词的就不需要多犹豫啦,果断用zigzag。
个个、人人、天天:这样的叠词,加each, all, every可以搞定。
一天又一天,一年又一年:同词反复,day after day啦,year in year out啦。
三三两两:用复数表现。in twos and threes.
尝尝鲜、交换交换意见:这种动动宾的格式,一般用have a xxx。
对同志不能冷冷清清、漠不关心:想办法加强语气吧~ be ice cold就比cold语气强多了。
万万不能、哈哈大笑:实在没办法,就意译吧。absolutely out of the question;burst into laughter.
第十点 汉语的智慧
汉语的字数当然没有英语的词数多,但是你要比词数,那可就不好说了。
每个汉字都是音形意的同一体,英语能比吗?
前不久看过一本关于中国文化的书,里面提到说汉字是中国智慧最集中之所在,此言极是!
不过我这个水平的文字工作者(请大家勉强算我一个),认得几个字呢?
(再插楼推荐本书:张大春《认得几个字》)
要说把这些美都运用到翻译中,需要极高的文学造诣,甚至是天赋和智慧。
但是我相信,许多看似与天俱得的才华,其实也是一步步练习得来的。
其实做翻译就像爬楼梯,每进步到一个台阶上就会有一次发现自己库存不足。
其中有一个瓶颈那真是,瓶颈中的战斗颈——文言文。
中文是历久弥新的,用到现在还能不断用出新意。
可是有句话说:“There is nothing new under the sun.” 我们的小把戏,古人千百年前都玩腻了。
文言的门虚掩着,也许我们走不到宫殿的最深最美处,但哪怕是看一眼那雕栏画栋,也能颇有收获。
这一点放在技巧篇,有点坑爹。技巧说多了,就不得不往底蕴的东西上过渡。
没有中国文化的积淀,既不是合格的翻译,也是买椟还珠的傻子。
让我们一起,奔跑在路上!
极好的读书报告哦鸭蛋!
收藏学习之~
黄集伟老师的网站很有用,谢谢推荐!
补充一下,我觉得中文诗也是个瓶颈,特别是古诗。
谢谢Alice姐姐鼓励~~
很受教啊。