第一图书网

千家诗(中英文对照)

许渊冲,许明 译 中国对外翻译出版公司
出版时间:

2009-1  

出版社:

中国对外翻译出版公司  

作者:

许渊冲,许明 译  

页数:

272  

Tag标签:

无  

前言

孔子说:诗言志,这就是说,诗是诗人对客观现实的主观感受。客观现实可以包括两个方面:外部世界和内心世界。如果诗人表现的是内心世界,那就是抒情言志;如果诗人描写的是外部世界,那就是写景叙事。王国维说:一切景语都是情语。因为客观的景要主观的人来感受,来描写,来表达,所以总要受到主观意识或情感的影响,这就是艺术。如果再现外部世界可以不受主观意识影响,那就是科学。老子说:“道可道,非常道。”也可以这样理解,第一个道是道理,真理,客观现实;第二个道是知道,理解;第三个道是主观认识的现实。

内容概要

中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。《中华传统文化精粹汉英对照》丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。 本书收录了中国古代七言绝句、七言律诗、五言绝句、五言律诗中部分经典作品。

书籍目录

前言(一)七言绝句 Seven-Character Quatrains 程颢  春日偶成 Impromptu Lines Written on a Spring Day 朱熹  春日 A Spring Day 苏轼  春宵 Spring Night 杨巨源  城东早春 Early Spring in the East Town 王安石  春夜 A Spring Night 韩愈  初春小雨 Light Rain in Early Spring 王安石   元日 The Lunar New Year,s Day 苏轼   上元侍宴 Royal Banquet on Lantern Festival 张拭   立春偶成 Impromptu Lines Written on the Spring Day 晁说之   打球图 Picture of Ball Playing 李白  清平调词 The Beautiful Lady Yang 郑会 题邸间壁 Written on the Wall of an Inn 杜甫  绝句 A Quatrain 苏轼   海棠Crabapple Flower 杜牧  清明The Mourning Day 王禹偁   清明The Mourning Day 张演   社日 A Rural Feast 韩栩  寒食Cold Food Day 杜牧   江南春Spring on the Southern Rivershore 高蟾   上高侍郎 For Vice—Minister Gao 僧志南  绝句 A Quatrain 叶绍翁  游园不值 A Closed Garden 李白   客中行For My Host ……(二)七言律诗 Seven-Character Octaves(三)五言绝句 Five-Character Quatrains(四)五言律诗 Five-Character Octaves

章节摘录

插图:


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


千家诗(中英文对照) PDF格式下载



书很好,当当送货也很快。
首先说一下译者:许渊冲,北大教授,中国古诗词英译第一人。他应该是这本书质量的第一保证。书是许教授和一位叫许明的旅美人士?学者?分前后共同翻译的。“许明曾给赵紫阳总理担任过口译,1988年去美国直到现在”这是书中的介绍。感觉也是一位在中英翻译方面很有造诣的人。
在说书本身共272页,选取200多首唐宋诗篇,整体印刷很干净,字体有点儿小,不过装订质量很好。
喜欢这个书得风格,书得前言都是许教授写的中英双稿的。中文诗带拼音,很多不认识的字,会认不会读的字终于人明白了。中文注释中对作者及作品有个简单介绍,同时对关键词进行解释。英文的译文下面也有一段英文说明,介绍了作者写作意图,想要表达的思想和已经,以及作品的背景之类的。所以说这本书既适合英语爱好者看,也适合给老外看。我还买了一本徐教授译的《唐宋词一百首》,那本注释虽然是中文但是没有作者和内容简介,英文的Note反倒内容丰富些,所以感觉更像是给老外看的。这本则更适合英语爱好者看。老外拿来学习古诗应该也是一个不错的选择,买给外国朋友做礼物也很好。
总之是推荐的,很不错!


千家诗,好好品读


每首诗汉语部分都标有拼音,品读省时省事,另有注解,排版合理。 部分翻译得确实好 很多著名诗歌没有收录,小小遗憾。


帮老外同学买的,我都没看过,不过他很喜欢~ 适合老外熟悉中国经典~


很喜欢许渊冲老师的翻译,这里面的诗又是重新精选过的


中诗英译,还是喜欢许渊冲先生的。
这本书有注音,有注释,有英译,很全了...


中英文在一页上,字有点小,内容不错。


既学习了经典又学习了英语,是不可多得的书


冲着许渊冲的名字买的,拿到后非常喜欢,书很好,经典读物啊。推荐买


是英语专业学生提高汉语水平好工具 经典诗词 加上英译文 打算背会呢


前些日子在网上看到一篇写许渊冲老师的文章,看了之后深有感慨,觉得大师的手笔是值得后学努力学习的。于是开始搜集许老的书籍,准备买回来仔细研读。


内容比较翔实,很好的一本书。


喜欢,超喜欢的。


排版很好就是纸张太薄了点,有几页透到背面了。但整体看起来非常舒服。


一本中西合璧的好书


许渊冲崇拜者说


不错,一边学中文,一边学英文,呵呵。


许渊冲老师的书,无需证明,就是一个字:棒!excellent~


翻译得确实好


用英语表达中国人意思,很有趣。


排版挺清晰的,好书,美译,挺满意……


可以作为资料参考收集


两位许先生通力合作的成果,值得一读!


看着感觉特别好,其实用这种有意境的东西背单词记得特别牢,不但记了单词的意思,也记了用法和使用的范围等.推荐大家试试.


有些诗的翻译很巧妙,例如“欲穷千里目,更上一层楼”译成“If you'll enjoy a grander sight, you'd climb up to a greater height”。有的可就没那么好翻译,例如“隔江犹唱后庭花”,译成“by riverside she sings the song of parting spring”。这个后庭花恐怕谁都翻译不好,暂且不论,而隔江应该是“on the otherside of the river”吧。当然这样译又会太长,难啊!总的来说感觉译者为押韵费了极大的心神,也有成功的地方,但要准确地传达原诗的意思却是一件几乎不可能的事,比如Beauty of the West是谁呢?是西方美人,西方之美,还是西子呢?又如“子规啼血”在中国文化里是多数文人熟知的伤感事,可是一旦译成“cuckoos cry and ooze blood without cease”却有点吓人,也令人困惑。如此难译比比皆是,实在是太难了!


千家诗内容较多,比较庞杂,需要静心细读


书内容一般吧,也就是饭后偶尔一阅。


送来的速度还和往常一样吧,五天左右就到了。内容要看了后才知道呢。


内容不错 就是纸质一般啊


不错,很赞赏许老的翻译。


我是卓越老客户,买书买了几千块钱了,这次感觉真的很失望。之前在卓越买过这个系列的《诗经》,书的外皮上的花纹有突起,纸质较厚。我这次买了这个系列的《千家诗》和《楚辞》质量很不好,书外皮的花纹没有突起,纸质超薄,书的最后也没有空页,明显是盗版,好在还不妨害阅读,配送很快,希望卓越下次别再做这种事了。


相关图书