第一图书网

六千万法国人不可能错

[加]让-伯努瓦・纳多,朱莉・巴洛 东方出版社
出版时间:

2005-03  

出版社:

东方出版社  

作者:

[加]让-伯努瓦・纳多,朱莉・巴洛  

译者:

何开松,胡继兰  

Tag标签:

无  

内容概要

到底是什么使法国人如此与众不同?
从远处看,现代法国就像一个谜。《六千万法国人不可能错》向我们展示了这个谜的散片拼合成整体的模样。作者让-伯努瓦・纳多和朱莉・巴洛像一对人类学家那样靠近法国,他们利用铁闻趣事和所见所闻、历史和政治分析及思考揭开了法国民族特性之间的联系,对一个似乎没有人能够理解的国家提供了一种新颖的看法。
《六千万法国人不可能错》是一段旅程,走进了法国人的心灵、思想和灵魂。纳多和巴洛解读了法国人关于土地食品、隐私和语言的观念,他们将法国社会的经纬丝线纺织在一起――从中央集权和拿破仑法典到精英教育,甚至街头抗议――第一次为我们提供了一幅关于法国人的全景画面。

作者简介

加拿大新闻记者让-伯努瓦・纳多和朱莉・巴洛过去十年广泛使用加拿大的两种官方语言写作。 让-伯努瓦・纳多于1964年生于魁北克的舍布鲁克,拥有麦吉尔大学的政治学及历史学的学士学位。自1987年开始任新闻记者,为《现实》、《周六晚杂志》、《全国商务邮报》及《魁北克科学》等撰稿。由于获得过17项新闻奖,1988年他获得了总部设于新罕布什尔的当代世界问题研究所提供的为期两年的研究员基金,前往法国研究法国人为什么抵制全球化的课题。2001年,他出版了幽默的旅行见闻录《法国人应该有乡音》。他还旅行去过墨西哥、英国、新西兰和阿尔及利亚。 朱莉・巴洛于1968年生于安大略的安克思特,拥有麦吉尔大学的政治学学士学位及康科迪亚大学的英国文学硕士学位。过去十年里她为《周六晚杂志》、《商务报告杂志》、《现实》及其他加拿大杂志撰稿。1998年,她在设于蒙特利尔的玛・卡里埃出版社当英语项目总编。2003年她与国际著名的性别学专家芭芭拉・安妮斯一起出版了《同样词汇,不同语言》。她遍游了欧洲、北非、以色列、土耳其、高加索、墨西哥、英国和西兰各地。 这对夫妇现在主要居住在蒙特利尔,他们同时使用法语和英语幸福地生活在这里正在准备出版下一本书《法语的故事》。

书籍目录

引言
第一部分 精神
第一章 遇见土著
第二章 心中的土地
第三章 隐私空间
第四章 以Grandeur为佳
第五章 雄辩术
第六章 坚持到底主义
第七章 二战:未被忘却的战争
第八章 阿尔及利亚:不为人知的战争
第二部分 结构
第九章 对专制的偏好
第十章 国家:我为人人,人人为我
第十一章 狗、城镇及地方政府
第十二章 强热语言
第十三章 精英教育
第十四章 ENA文官阶层
第十五章 以法律的名义
第十六章 公民社会:看不见的援助之手
第十七章 抗议的编排
第十八章 财富再分配
第十九章 经济于预主义:国家有所作为
第三部分 变化
第二十章 依照法国标准的世界
第二十一章 法国大熔炉
第二十二章 新的制约与平衡
第二十三章 欧洲的意义
后记
附录一 法国的政权变更
附录二 国家行政学院毕业生职位
索引


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


六千万法国人不可能错 PDF格式下载



  忽视翻译的问题,,这本由加拿大人写得关于法国的书把法国人分析得彻底、淋漓尽致。
  我在法国公司工作了7年,惊讶与于他们的拖拉、政治斗争和无效率,同时也惊讶与他们的效率。法国节假日很多,加上扯皮和政治斗争的时间,在有限的单位时间的产出是很惊人的。我前老板告诉我世界上效率最高的国家不是日本是法国。我相信。日本人只是看着勤奋,时间长,而实际效率不如法国


  1,懂得浪漫
  二次世界大战的胜利消息传到巴黎时,一位不知名的士兵狂喜地搂过身边一位不相识的少女热吻——这幅照片流传至今,曾获各种摄影大奖。那是法国男人特有的激情和浪漫。
  
  Alain Delon曾经深受中国女影迷追捧,因为他不仅魅力十足、健康、幽默又激情澎湃,更重要的是由于他对女性的那种温柔浪漫。许多女影迷说,当他那双含情脉脉的眼睛望着你时,代表了一种典型的法国男人的浪漫柔情。为了爱,他们可以抛弃一切仗剑走天涯,这使得他们显发出一种中世纪的骑士精神。
  2,富于激情
  2006年的世界杯,让我们记住了齐达内,记住了更多的球场上的法国绿菌英雄。他们在球场上尽情狂欢;胜利了,脱下球衣仰天长啸;失利了,躺在草地上抱头长叹。球场变成了他们尽情挥洒激情的舞台。法国男人表达激情的方式是不加掩饰的,他们喜欢想笑就笑,他们体内的荷尔蒙仿佛天生不喜欢被压抑,这让他们散发出一种动物凶猛式的美。虽然这有点象小孩,但天性尽情挥洒之间,却让人感到更多性情中人之美。
  3,优雅绅士
  塞纳河畔的左岸咖啡馆至今都是全世界的游客到巴黎的必去之地。
  他们对待生活,人生就是享受。在法国男人心目中女人,是一件快乐的珍品。女性美包括女人的嫉妒、任性、易发怒。所以,法国的男人很少和女人闹别扭,法国男人将女人视作“快乐的珍品”,并为女人的嫉妒、任性、易发怒而欣慰,那么,他还有什么理由和她过不去呢。
  形象重要,简单,不张扬,求稳,爱护女性。浪漫,但并非每个都大方。
  
  总之 活得很普通很真实


  从前提起法国总是会想到美食,法语,时装,宫廷,古堡,蒙娜丽莎,田园,电影节,,,印象美轮美奂,,直到读完这本由两名旅居法国两年半的作家夫妇完成的深入探讨法国文化的杂文集。
  
  颇具法国特色的万圣节游行,农民的反全球化运动,与北美截然不同的隐私观,语言的重要地位,极端的中央集权,独树一帜的精英教育体制,二战中法国的真实作为,阿尔及利亚战争对其政治格局的深远影响,一代伟人拿破仑和戴高乐如何徒手打造现代法国,以及欧共体对法国的改变。。
  
  揭开面纱后的法国依然迷人,但是绝不完美。


  不要一说起国外就总拿美国说事儿,看看其他国家的思维方式,就会知道这样一个道理,世界并不只有美国,西方也不只有美国。
  
  ps 顺路推荐一下两部BBC制作的电视剧《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》,看完就知道拿美国代表西方、代表世界是件多么无趣的事情了~


  这本书从标题到每个章节的标题都很吸引我。但是遗憾的是这本书的翻译似乎只有英语背景,对法国知之甚少。而要命的是,这是一本评论法国的书。一些会法语、对法国稍微有些了解的人读了几页后就会发现一些翻译不准确的地方。最明显的,把法国一本八卦杂志Paris Match翻译成《巴黎配对》。我知道match一次在英文中有很多意思,包括“配对”这个意思,但是这本杂志的通常译法是《巴黎竞赛画报》,也就是说这里的match应该译成“竞赛”。唉,真不知道这本书的译者怎能这么不负责任。倘如交稿前把稿件交给一个法语同行看一看,就不会留下这么多让人哭笑不得错误了。


一位不知名的士兵狂喜地搂过身边一位不相识的少女热吻这幅照片发一份给我啥!


@海蓝 http://img.ifeng.com/hres/200812/15/15/8413d168edcfc7e3f05e85ddbedafd07.jpg


不过,作者对于法国的分析和认识是很深刻的,这样的话我觉得应该看看原文了。


果然阿……那天在书店翻了翻就觉得翻译不保险


我已经买了


大家懂法语的话还是去看看该书的法文版
Pas si fous, ces français 吧
是根据英文版又增添了新的内容的


可惜了,我的法语水平估计看不懂Pas si fous, ces français……


是这个吧?
Pas si fous, ces français
http://www.douban.com/subject/3089680/?i=0


相关图书