第一图书网

加西亚·洛尔卡诗选

(西班牙)加西亚·洛尔卡 华夏出版社
出版时间:

2007.10  

出版社:

华夏出版社  

作者:

(西班牙)加西亚·洛尔卡  

页数:

479  

字数:

372000  

译者:

赵振江  

Tag标签:

无  

内容概要

这是一部全面介绍加西亚·洛尔卡的诗选,包括了诗人各个时期的代表作。对《吉卜赛谣曲集》和《诗人在纽约》这两部传播最广泛的诗集,几乎选译了全部的作品。通过这部诗选,读者可以了解加西亚·洛尔卡诗歌创作的全貌。译者曾在诗人的故乡工作过三年半的时间,对诗人的生存环境有较深入的了解,因而能在《序言》中对诗人的人品、文品以及在中国的传播情况作了较为深入的介绍。

作者简介

加西亚·洛尔卡,西班牙影响最大的诗人。在短短十八年的创作生涯中,加西亚-洛尔卡创作了十四部诗集、一部散文和十二个剧本。他是一位天赋超群、才华横溢的艺术家。在西班牙文学史上,像他那样将诗歌、戏剧、音乐、美术融会贯通起来的作家十分罕见。1936年8月19日凌晨,法西斯分子杀害了这位如日中天的天才诗人。

书籍目录

加西亚·洛尔卡:西班牙当代诗坛上的精灵诗集(1918-1920) 风标 伤心谣(小诗) 明天 魂影 如果我的手能将叶子摘取 宝石 夏日情歌 新歌 黎明 预感 月亮谣 老蜥蜴 东方之歌 海水谣 树木深歌(1921) 三水谣 风景 吉他琴 呐喊 西吉里亚的脚步 以后 村庄 匕首 索莱亚 窑洞 相逢 黎明 塞维利亚 哀怨 希尔维里奥的肖像 胡安·布雷瓦 歌厅咖啡馆 死神怨 马拉加女郎……组歌(1920-1923)歌集(1921-1924)颂歌(1924-1929)诗人在纽约(1929-1930)塔马里特短歌(1931-1934)致伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯的挽歌(1934)十四行诗(1924-1936)附录序言一些著名诗人悼念加西亚·洛尔卡的诗篇名家评论加西亚·洛尔卡生平和创作年表


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


加西亚·洛尔卡诗选 PDF格式下载



赵振江先生翻译诗是一绝,看过他翻译的《帕斯选集》,这次又是《加西亚·洛尔卡诗选》,听说是一位老先生,值得尊敬啊!面对那些亵渎原著的所谓译本,这本书太值得收藏了,大力推荐!


洛尔卡深受我的老师推崇。在那个神奇的大学夜晚,跟老师谈论洛尔卡。因为我也将走。后来才发现原来我跟他谈论的并不是同一位诗人,我说的是卡瓦非。但这并不妨碍我们对诗人的谈论,当时,我们都没有发觉我们所说的是两个人,我们依然津津有味地享受过程。在当当网发现了这本书,没有什么能够阻挡我买下它。恩,我暂时还没读它的打算。


通过戴望舒的译诗认识了诗人。很美。


好书干脆的诗人翻译的也好


这可以算是是洛尔卡诗集中内容最全面、翻译最权威的一版。很喜欢!


有歌谣风格,感人至深


发来时封皮是脏的,好在内容不脏,很美,所以不计较了,下不为例哈!!!


以前没听说过,著名的西班牙诗人,一个朋友推荐的。译者的水平毋庸置疑,老翻译家了,比较到位,文字紧凑。洛尔卡的诗很西班牙音乐有很大关系,看过他的生平就知道了,诗歌中有很多音乐的元素和意象。总之,如果喜爱诗歌,值得一读,且这个版本折扣之后并不贵,书挺厚,诗句本身很短,大片留白,有点奢侈,哈哈~~印刷中规中矩,不花哨~~


赵译有他的好,读来很平和,有一种淡。戴译更符合洛尔卡的气质,有爱、血、炙热、死亡、挣扎的气息。“于是这两个伙伴/走上那高高的露台/留下一缕血迹/留下一缕泪痕/许多铅皮的小灯笼/在人家屋顶上闪烁/千百个水晶的手鼓/在伤害黎明”--戴译;“两位干兄弟/向高高的栏杆攀登/留下泪痕点点/留下血迹斑斑/在瓦房的屋顶上/铁的灯盏在摇晃/千百个玻璃手鼓/在将黎明刺伤”--赵译。戴译比赵译读来更有口感“绿啊,我多么爱你这绿色/绿的风,绿的树枝/船在海上/马在山中”--戴译;“绿色,我喜欢你是绿色。绿色的风,绿色的树枝/船在海上行驶/马在山中奔驰”--赵译。“哥尔多巴城/辽远又孤单/黑小马,大月亮/鞍囊里还有青果/我再也到不了哥尔多巴/尽管我认得路”--戴译;“科尔多瓦/遥远,孤单/马儿黑黑,月儿圆圆/我的褡裢装着橄榄。/科尔多瓦。尽管/熟悉路径,却到不了你的身边”--赵译。特别是“爱情安睡在诗人的怀抱”全无味道,以前读过另一版本,好很多。


诗好,译得好,只是收到的书封面太脏。当当发送的书经常是脏兮兮的,至少发送前弄干净些不难吧?


在找不到更好的译本的情况下,这本就算不错了


除了封面有一点脏之外,其他都很好。物有所值。


戴望舒的翻译是相当的出色,几首著名的诗确赵振江和戴望舒相比无论是韵律还是措辞都有差距。不过大多数诗译文确有值得称道之处。


戴望舒的洛尔迦翻译依然是让人动容的。可惜去世得早,要不后世就再也不必翻译了。


  并不是所有的玫瑰都是白色,那是因为雪落在它们身上。
  我简直想把它唱出来。
  这个短命的诗人,这个天才,这个吟唱的精灵。
  他的语言就是一团雪,悄悄铺洒在安达卢西亚的土地上。
  这样的诗人,在整个文明中就像一片雪,悄悄淡化了那些戾气和尘埃。


  洛尔迦曾经在纽约踟蹰,西班牙足球也曾在美国面前面临危机(2009年联合会杯)。伤在塞维利亚,死在科尔多瓦。是的,现在的贝蒂斯,面临着五连败空前危机的贝蒂斯,伤在塞维利亚的贝尼托-维拉马林球场,这块曾经在1983年见证了西班牙12比1横扫马耳他奇迹般凭借净胜球挤掉荷兰晋级1984年欧洲杯的场地;在五连败的浩劫中,贝蒂斯曾经在科尔多瓦殒命。去年,皇家社会在科尔多瓦也输球了,克劳迪奥布拉沃还受伤了,但最终还是升级了。贝蒂斯呢?我们已经两个赛季没有看见塞维利亚德比了。
  
  
  洛尔迦生在格拉纳达,死在格拉纳达。格拉纳达是一支怎样的球队?拥有智利边锋奥雷亚纳,拥有瓦伦西亚旧将豪尔赫-洛佩斯的弟弟伊尼戈-洛佩斯,前桑坦德杀手面对巴萨B队独中四元的黑霍:一支斗志昂扬,在主场惯于卷起风暴的球队。洛尔迦也是,或许这就是格拉纳达的性格。格拉纳达一定是一座生机涌动的城市,要不然跟随瓦伦西亚夺得7980赛季欧洲优胜者杯冠军的中场卡斯泰亚诺斯为何会在格拉纳达时期而非瓦伦西亚时期入选国家队呢?
  
  
  这里没有塞维利亚的明快,没有马拉加的绚丽,没有加迪斯的喧嚣,没有阿尔梅里亚的深邃,没有维尔瓦的独僻,没有科尔多瓦的古典:格拉纳达,这座古城只因为一个人而绚丽多姿,不只因为洛尔迦刻画了西班牙诗歌乃至西班牙文学的一个时代。
  
  
  他对抗体制,他纵横心灵,他的心脏安放在塞维利亚黄金塔之下,他的眼光从马拉加蔚蓝的海岸延伸至圣塞巴斯蒂安旷远的深蓝。这是一个精灵在歌唱:就像我们为西班牙的足球能够拥有毕尔巴鄂传奇萨拉这样的杀手,拥有皇马边锋亨托和阿曼西奥这样的快马,拥有索尔这样横扫右路的瓦伦西亚铁闸,拥有塞涅尔这样的萨拉戈萨至尊,拥有布特拉格诺和米歇尔这样的五鹰骄傲,拥有胡伦-格雷罗这样的圣马梅斯王子,拥有纳瓦斯这样绰号“精灵”的袖珍品而庆幸,而悸动。
  
  
  兰波和洛特雷阿蒙的诗歌,标签并不是明显的法兰西特质,而是横贯一个时代的超脱。而洛尔迦的诗歌,每一个单词里都渗透了西班牙的乡土人情:这声呼唤,从东南部的瓦伦西亚和穆尔西亚,从北方的圣塞巴斯蒂安和桑坦德,从西北方的维戈和拉科鲁尼亚,从南方的塞维利亚和格拉纳达,都能清晰地听到。
  
  
  如果有一种文学样式能够诠释西班牙足球的灵动,是诗歌;如果有一位诗人能够写尽西班牙的柔美,那是洛尔迦。不幸的是,洛尔迦英年早逝;幸运的是,哈维-莱特这样的后起之秀让人们相信,西班牙诗歌的绚丽会像西班牙足球那样永恒不衰。


  怎么说呢,自己一向对诗歌没有任何兴趣,可是今天偶尔在网上看到《加西亚-洛尔卡诗选》只是抱着好奇的心态去随便看了一看,就是不经意间的随便翻阅,让自己现在很是喜欢这个诗人,虽然还没有完全拜读完这本诗集,可是看过的那些已非常喜欢,怎么说呢加西亚-洛尔卡的诗给人一种围绕其中的感觉,你会实实在在的体验到,诗人空灵的境界很多就是悬浮在我们的生活之漠上,也或是恍惚绕梁的悲曲就那么或隐或现进入我们的心灵深处。“仅仅为了露水,而热爱黎明”……


相关图书