2012考研英语20年翻译真题专项详解
2011-4
北京航空航天大学出版社
宋修华 著
205
《2012考研英语20年翻译真题专项详解》严格按照考研英语大纲英语(一)(非英语专业)和历年考研英语翻译真题编写而成,包括8种核心翻译技巧和近20年翻译真题详解。作者从近20年翻译真题中总结出8种核心翻译技巧,配以真题例句作简要讲解和巩固练习;详略得当讲解近20年真题原文中的画线考查句子和其他长难句,分步骤指导考生,将核心翻译技巧应用到考研翻译实践中,帮助考生灵活掌握翻译技巧,明确翻译要点和考试得分点。《2012考研英语20年翻译真题专项详解》与众不同之处在于:将翻译真题和翻译技巧紧密结合,以真题为例句和练习辅助考生理解技巧,用技巧作指导详解细剖真题原文,简约实用,是不可多得的考研翻译专项辅导书。适合所有参加英语(一)的考研学生,参加英语(二)的考研学生可参考《2012考研英语20年翻译真题专项详解》。
宋修华,哈尔滨理工大学英语专业硕士,主攻翻译,一直从事翻译理论的研究和翻译实践。翻译的《养育男孩》一书中文版上市后重印9次,销量突破一百万册。
第一部分考研英语英译汉核心翻译技巧第一章 词法翻译第二章 句法翻译第二部分考研英语英译汉1992-2011年真题详解第一章 2011年考研英语(一)英译汉真题详解第二章 2010年考研英语(一)英译汉真题详解第三章 2009年考研英语英译汉真题详解第四章 2008年考研英语英译汉真题详解第五章 2007年考研英语英译汉真题详解第六章 2006年考研英语英译汉真题详解第七章 2005年考研英语英译汉真题详解第八章 2004年考研英语英译汉真题详解第九章 2003年考研英语英译汉真题详解第十章 2002年考研英语英译汉真题详解第十一章 2001年考研英语英译汉真题详解第十二章 2000年考研英语英译汉真题详解第十三章 1999年考研英语英译汉真题详解第十四章 1998年考研英语英译汉真题详解第十五章 1997年考研英语英译汉真题详解第十六章 1996年考研英语英译汉真题详解第十七章 1995年考研英语英译汉真题详解第十八章 1994年考研英语英译汉真题详解第十九章 1993年考研英语英译汉真题详解第二十章 1992年考研英语英译汉真题详解
一、增词法翻译技巧讲解 顾名思义,增词就是在原文的基础上增加某些词,从而使译文在语法和语言形式上更符合汉语的表达习惯。 1.增加原文中省略的词 这种增词法主要是针对英语并列句中省略的成分。在英语的并列句中,相同的成分如主语、谓语、宾语等都可以省略。 例如: Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.(2009年考研翻译真题) 宗教社团成立时的最初目的是为了确保统治权力的利益,并免受邪恶影响;家庭生活的开始则是为了满足欲望以及确保家庭的持续存在;而系统的劳动,在很大程度上则源于对他人的奴役等。 这是用分号隔开的三个并列句,后两个句子是省略句。翻译英文的省略结构时,通常需要添加上英文中省略的部分。虽然英文中省略的是相同的部分,但是翻译为汉语时,为了避免重复,可以选择使用意义相同、表述不同的词。 2.增加必要的连接词 这种增词法主要用于if引导的条件状语从句、since引导的原因状语从句、while引导的让步状语从句以及其他一些从句。 例如: ① Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气有重量,所以它会对处在其中的任一物体施加作用力。(增加了表示结果的“所以”) ② While the grandparents love the children, they are strict with them. 虽然祖父母们都爱他们的孩子,但是仍然严格要求他们。(增加了表示转折的“但是”) ③ If you have finished your homework, you can watch TV. 如果你做完了作业,你就可以看电视了。(增加了“就”)
全面剖析近20年翻译真题8大核心技巧有效提升翻译水平 核心翻译技巧 20年真题总 8大技巧提炼 真题例句演练 长难句剖析: 语法结构分析 单词同组详解 核心技巧点拨。