第一图书网

翻译辨误2

陈德彰 外语教学与研究出版社
出版时间:

2011-5  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

陈德彰  

页数:

399  

Tag标签:

无  

内容概要

  本书是《翻译辨误》的续编。书中收集了作者已发表的和未发表的短文共计218篇,分析常见的错译、误译和尚需改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。

书籍目录

第一篇 词与义
1 闲话“杯子”
2 “是”与“不是”
3 “皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?
4 是休息还是继续?
5 是“代言人”还是“传声筒”?
6 “决定”和“解决”
7 不同的享受
8 有多么高兴?
9 能走多远?
10 埃米莉有没有进城?
11 不见得非要去那里
12 怎么“让路”?
13 走掉了还是没有走掉?
14 help和“帮助”
15 有人受到打击了吗?
16 骑在马上会如何?
17 肚子和跑步
18 说,说什么,怎么说?
19 一定是心里话吗?
20 谁告诉谁什么?
21 词和话语
22 如何“跳”?
23 跳入热水中
24 “跳入”行动
25 小聪明和大聪明
26 安全和危险
27 easy street是什么样的街?
28 真的容易吗?
29 不见得容易
30 说说鸡蛋
31 有鸡蛋吗?
32 lay an egg一定是“下蛋”吗?
33 heart和“心”
34 钱的作用
35 再说金钱
36 理财
37 牛杀人还是人杀牛?
38 杀谁?
39 是“失去”还是“思念”?
40 cool等于“镇静”吗?
41 -in系列词
42 “强强”和“双赢”
43 两次做什么?
44 “漂绿”
45 靓男酷女
46 什么样的杂物?
47 到底知道多少?
第二篇 形与义
第三篇 虚与实
第四篇 聚与散
第五篇 表与译
附录

章节摘录

  辨析:  原文出自著名小说《飘》(Gone with the Wind),是描写女主人公的一句话。原译采用的是一种“异化”的译法,即尽量保留原文的语言特色,从句型到词序基本上亦步亦趋,译出了原文的内容,读起来也通顺。具体来说,原文是一个并列复合句,两个从句的主语“衣服”都是无人称主语,原译保留了这一结构,对中文读者没有造成任何理解或欣赏方面的困难。如果说有什么疵瑕,后一个从句“紧身的巴斯克衫使她十六岁的乳房相当成熟”似乎可以改进,因为这样译让人觉得那件巴斯克衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起来。  此外,第一个从句里有“显得”两个字,意思说得很清楚,所以后一个从句最好也加上“显得”、“看上去”等类似的词语,文字讲究一些的话,可以用“衬托出”。不过,很多中国读者不知道“巴斯克衫”是什么样的衣服,头脑里形不成概念或图画,所以碰到这种异国文化的事物,翻译时最好加上一点说明。不过,笔者不主张在小说类作品的译文里加上许多脚注,以免打断读者欣赏的思路,最简单的办法是加上几个字:“北欧巴斯克人传统的紧身女衫”。  那么,如果是用“归化”的译法——即尽量使译文符合译入语的习惯用法,尽量使文笔流畅,又会是怎么样的呢?下面是笔者的试译:她腰围只有十七英寸(她的腰是三个县里最细的),在连衫裙的衬托下,更显得完美无缺。她今年才十六岁,可是身上那件北欧巴斯克人传统的紧身女衫使她的乳房看上去已十分成熟。  我们来看一下傅东华先生的文笔优美的译文:她的腰围不过十七英寸,是三个县里最小的,穿着那乍乍的春衫,显得十分合身。里面紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。  傅先生的译文也是用的归化法,将原句拆成几个小句,组成娓娓道来的流水句,尤其是加上的几个动词使句子活了起来。169莎士比亚和英国  原文:  In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.  原译:  在唤醒爱和崇敬的声音中,莎士比亚和英国完全是一体的。  辨析:  原文句子的结构很紧凑,可是意思却不容易理解,要仔细思考才能弄明白句子前一半和后一半在逻辑意思上的关系。这一点原译没有处理好。  翻译时遇到复杂的句子或难句时,不妨先分析一下其语法结构。原文的语法结构并不复杂,主语是Shakespeare and England,谓语是are but one,开始部分in介词短语当然是状语,可是这是什么状语?和句子的主要部分是什么关系?弄清楚这一点恐怕是正确翻译整个句子的关键。我们知道,介词in的宾语是love and reverence而不是voice,所以可以判断原译“在……声音中”是错误的,应该是“在唤醒的爱和崇敬中”,可是这到底是什么意思呢?“唤醒爱和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前后分别是单数和复数,这一用法表示“同类中最好的或最突出的”,比如picture of pictures意思为“(所有图画中)最好的图画”,man of men指“最杰出的人”,依此类推,voice of voices表示“最伟大的声音”。可是这样分析仍不能帮助我们解决状语和句子主要部分之间的语义关系。  ……


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


翻译辨误2 PDF格式下载



陈德彰教授是我国著名英语翻译教育家,本书为《翻译辨误》的延续,一定要看看。


翻译辩误我是1和2一起买的,作者很负责人的,每个例子都是精心挑选的,解释都是自己写的,可以看出来,而且例子都非常实用,也真的是经常犯的错误,有些甚至我们都不知道自己是在犯错误的翻译呢,对翻译方面感兴趣的大家或者学翻译的大家不要错过了


看过《翻译辩误》,觉得对于翻译实践有用,《翻译辩误2》刚出就毫不犹豫地买了。本书写作上延续了《翻译辩误》的风格模式,作为笔译爱好者,个人不太喜欢书里举了太多口语用法的例子,虽然作者增加了一些文学作品的例子,但例句还是太少。


本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,作为有心人,陈教授这么多年积攒下来的好东西,绝对错不了。
北外陈德彰,记住这个名字,他的书见一本买一本,绝对错不了


看过翻译辩误1,很生动实用


陈教授的书都很不错,翻译辨误是在图书馆看到,然后就买了。翻译专业的学生可以好好研读下。


当年看过了《翻译辩误1》,对陈教授的学识非常佩服,看到又出了续集果断买了,确实是好书,对英语专业的人很有帮助。


很实用的翻译辩误,能让我们少走不少弯路。


跟翻译辨误一样好


陈德彰的翻译书一向以实用为主,很喜欢他的书


翻译中很多值得注意的地方,很多容易出错的地方,这本书中可能并没有完全将他们收录,至少给我们提了一个醒,注意翻译里面的一些可能的错误。非常不错。


对于词的翻译与选择辨析使用有很大的帮助


讲了很多容易翻译错误的英语句子。


两本买齐了。非常棒的书!提高翻译能力不可或缺的好书!


内容清晰 翻译中简单的细节也不可忽视


很实用,值得一睹,是广大翻译爱好者的福音。


直译有时翻的很不好,所以还是好好学习翻译吧


对从事翻译工作的人士很有帮助


很经典,但是如果例句有上下文让我们猜测翻译就好了


我喜欢的陈德彰教授的作品,排版简单,书的内容很好,几乎所有的句子都中枪了,很有用。


很不错,都是日常生活中不太留意的句子,北外教授的书 还是值得一看的。印刷很清晰。


原来我一直犯了这么多错误!


纠正了很多我在英语上的错误理解,好书


看看提高下学英语的境界挺好的,我是先买了电子版的,感觉看着不过瘾,于是又将纸质版的两本书买了,想把书好好读读背背,谢谢作者可以耐心编出这两本书。


内容好,分析透彻!


作者的这套书第一,我读了很喜欢,现在很高兴出了2, 马上买了,急盼书送到啊!


作者功底深厚,学习者当有此态度与深入


正品书,质量很好


书的纸质舒服,内容很好


喜欢这本书 实用型的


在看上册 很好的一本书


这本书的第一辑就很好,讲解得很细,非常适合英语学习用。第二辑依然如此具有很好的指导价值。


朋友推荐的,希望能有收获


没事翻来看看很好玩,适合上课无聊时打发时间


从中学到很多东西!


It's an excellent book from which I benifit a lot. It deserves re***** many times until I can digest it all


帮助理解单词的多义应用。


老翻译家的力作,真的很不错!


喜欢,能学到很多知识


研友推荐,值得信赖


还没看里面,看起来还可以


内容很有趣,读者不枯燥


有利英语学习


连上一本一起买的呵呵,别人推荐的


早先买过第一册,十分不错,今天终于等到第二册了,很实用!


对中式英语和有歧义的英语有帮助


翻了几页,都有看下去的兴趣,不错。


The more I read,the more I gain from re*****.


解析的很好,但是都是句子呀,如果是整篇文章那就完美了!


还是有所收获的,有几个句子在《恍然大悟》里见过。写的挺详实,语言的积累是一点一滴的,书后还有索引,方便以后查阅。对于谚语俚语的理解 有所帮助。总体而言,还是不错的阅读书籍。


以前买过第一本觉得不错,就买了第二本,简单的看了一篇觉得笔者还是写的不错的,很多值得学习的地方。


不错的一本书!推荐购买!


之前在图书馆看到第一册,觉得很不想错就买了两册(*^__^*)


有扩展。还是不错。


讲解详细易懂


随手翻翻学习


和前一本“翻译辩误”风格差不多。有用,就是知识点有点碎。


一直钟爱北外的书


就像读故事一般


职称英语考试用


印刷精美,内容也不错,值得推荐!!!


很有学习价值的书


翻译辨误2


非常好的书,放在身边每天翻翻


相关图书