少年维特之烦恼
2012-6
中国致公出版社
(德)歌德 著,张翔 译
357
218000
张翔
《美国编译的青少经典:少年维特之烦恼》是美国编译的青少经典(英汉对照),英美校园被推荐最广的文学经典,美国人为青少年专门编写,中国台湾地区组织翻译,大陆专家审订并导读。
他像知心朋友一样跟我交谈,他对我开诚布公的态度,我怎么赞誉也不为过。有一颗伟大的心灵向我们敞开,真是人世间温馨的乐事。 12月24日 公使真让我烦死了,这是我预料到的。他是个吹毛求疵的笨蛋,世上无人能出其右;他一板一眼,唠唠叨叨像个老婆子;他从来没有满意自己的工作的时候,因此对谁都看不顺眼。我办事喜欢干脆利索,是怎么样就怎么样;他却会在把文稿退给我时说:“很好,但请再看看,总是可以找出更好的字和更合适的词来的。”真要把人气疯了!少用一个“和”,省掉一个连接词都是不允许的;有时我不经意漏了几个倒装句,则成了他的死敌。如果没有按照传统的节奏来写复合长句,他根本就看不懂。要同这么一个人打交道真是痛苦。 C伯爵的信任是我唯一的安慰。不久前的某一天,他十分坦率地对我说,他对这位公使慢慢腾腾和拘泥形式的作风多么不满意。“这种人不仅自找麻烦,也给别人添麻烦。不过,”他接着说,“我们又只好去顺从,就像一个旅行者必须翻过一座大山;当然,如果没有这座山,旅途会短得多并容易得多;可是必须穿过那座山!”我的上司大概也觉察到伯爵喜欢我比喜欢他多而耿耿于怀,抓住一切机会在我面前贬损伯爵。我当然要加以反驳,这样一来,事情只会更糟。 昨天他把我惹火了,因为他的一番话同时是针对我的:“办理这些世俗事务伯爵很在行,干起来得心应手,并且文笔流畅,可就是跟所有好卖弄学问的人一样,缺少扎实的学识。”说到这里,他脸上做出一种表情,仿佛在问:“你感觉到这种讽刺了吗?”但是,这对我不起作用;对于那些有这种想法和做法的人,我只是看不起,我毫不让步地与他针锋相对。我说,无论是在人品还是学识方面,伯爵都是一位不得不让人尊敬的人。我接着说:“在我认识的人中,没有谁能像伯爵那样,见多识广同时精于日常事务。”我这些话对于他来说,简直是对牛弹琴,为了不继续为这些愚蠢的废话生气,我便告辞了。 这一切全怪你们,是你们喋喋不休地让我套上这副枷锁的,而且还滔滔不绝地要我“有所作为”。有所作为!倘若种土豆和驾车进城出售谷物的农民确实不比我更有作为,那我就甘愿在这条锁住我的奴隶船上再服十年苦役。 ……
所有德国文化领域中的伟大人物中,没有比歌德更真实,更伟大,更不朽的艺术家了。 ——德国文艺评论家 梅林 幸运遭到阻挠,活动受到限制,愿望得不到满足,这些都不是某个特殊时代的、而是每个人都碰得着的不幸事件。假如-个人在他的生平不经过觉得《维特》就是为他自己写的那么一个阶段,那倒很可惜了。 ——德国作家 歌德 一本有价值的书,看来总是永远年青的。读了这样的书,似乎也能够使人永远地年青。 ——中国作家、翻译家 郭沫若
每人心中都曾有一个绿蒂,或曾幻想是维特——此情可待,爱,不会被忘记。
送给朋友的 对于高三党而言 因为子夜 少年维特之烦忧 别有味道吧
英汉同译,很有帮助
封面神马的不喜欢
这书是压箱底了么,超旧耶!