第一图书网

罗佛兰登

[英] 托尔金 上海译文出版社
出版时间:

2006-10  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

[英] 托尔金  

页数:

312  

字数:

190000  

译者:

龚志成  

Tag标签:

无  

内容概要

1925年,小迈克尔与家人度假时,丢失了心爱的玩具狗。为了安慰他,爸爸J.R.R.托尔金想出了一个故事:一条真狗被魔法师变成玩具狗,后来又给沙滩法师送到月亮和海里…… 没有《罗佛兰登》,《魔戒》也许不会诞生;正因为《罗佛兰登》一类的奇幻故事深受托尔金本人和他子女的喜爱,最终催生了更雄心勃勃的作品——《霍比特人》乃至《魔戒三部曲》。 本书收入了包括《罗佛兰登》在内的五个奇幻短篇:哈莫农夫吉尔斯受命屠龙;霍比特人、公主、侏儒、巨人与庞巴迪尔共同历险;画家尼格尔生前画不出理想的树叶;死后收获完美的森林;铁匠之子误食神奇蛋糕,意外得访仙境…… 书中附有五帧托尔金亲手绘制的插图,值得《魔戒》迷永久珍藏!

作者简介

J.R.R.托尔金,1892年1月3日出生于南非的布洛丰坦(Bloemfontein),后迁回英格兰。四岁和十二岁时,双亲相继去世,在法兰西斯神父抚养下度过少年时期,这期间托尔金展现了高超的语言天赋。1915年,托尔金毕业于牛津大学,主攻盎格鲁撒克逊历史和语言;1925年,回牛津担任英国语言教授,时年33岁,是牛津有史以来最年轻的教授。同时,他也感叹于英伦三岛缺乏创世神话,因此展开一系列神话故事的创作。最脍炙人口的是两部震古烁今的奇幻小说:《魔戒前传——霍比特人历险记》(The Hobbit,1937)、《魔戒》(The Lord of the Rings,1954)。

书籍目录

导论罗佛兰登 1 2 3 4 5哈莫农夫吉尔斯 前言 哈莫农夫吉尔斯 后记汤姆·庞巴迪尔历险记 序言 1 汤姆·庞巴迪尔历险记 2 汤姆·庞巴迪尔泛舟记 3 游侠 4 蜜公主 5 月中老人熬长夜 6 月中老人降得太早 7 石巨人 8 温克尔家的佩里 9 食人妖 10 奥利芬特 11 法斯提托卡隆 12 猫 13 影子新娘 14 宝藏 15 海钟 16 最后的船只尼格尔画的树叶大伍顿的史密斯

章节摘录

  很久以前有条小狗,名叫罗佛。罗佛又小又稚嫩,要不就会懂事多了;一天,小狗正在花园里阳光下玩一个黄色的球,玩得真开心,要不就什么事都不会发生了。  并不是每一个穿着破烂长裤的老头儿都是坏老头:有些是拾荒人,有着自己的小狗;有些是园丁;还有一些,很少的一些,是趁着假日、四处徘徊、想找些事儿来做的巫师。现在走进这个故事的这个老头儿,就是一个巫师。他穿着破旧的外套,口里叼着旧烟斗,头戴绿色的旧帽子,东逛西逛,逛到了花园小径上。要不是罗佛忙着对那个球狂吠乱叫,也许就会注意到绿帽背后插着根蓝羽毛,像任何敏感的小狗那样,猜疑起这人是个巫师;可罗佛压根儿没看到那根羽毛。  老头儿弯身捡起了球——正考虑要把球变成一个橘子,还是变成送给罗佛的一根骨头或一块肉,没料到罗佛却咆哮了起来,说:“放下!”连个“请”字都没有。  当然,巫师就是巫师,听得明明白白,还嘴道:“闭嘴,蠢货!”连个“请”字都没有。  接着他把球放进自己的口袋转身而去,只是为了逗逗这条小狗。可惜啊,罗佛一口咬住了巫师的裤子,撕下了好大一片。说不定也咬下了巫师的一块肉。无论如何,老头儿勃然大怒,回身吼道:“白痴!给我变成玩具!”  话一说完,最奇特的事情开始发生了。罗佛刚刚还是条小狗,但他突然觉得自己越来越小。青草似乎长到高大无比,在他头上起伏不定遥不可及;小狗可以看到,那个在草丛远处的巨大黄球,就像太阳从林中树梢中升起,魔法师随手把球扔到了那个地方。小狗听到园门“咔哒”一响,老头走了出去,但小狗看不见老头。小狗想叫,但只发得出微弱的声音,轻到一般人根本听不见。  罗佛变得这么小,要是有只猫正巧从旁经过的话,肯定会把小狗当成老鼠,一口把他吞了。丁克就会,丁克是这家家里养的一只大黑猫。  一想到丁克,罗佛便吓得魂不附体;但他一会儿就把猫的事情抛到了脑后。小狗感到自己被人飞快拿走,他四周的花园突然消失,不知道自己身在哪处。一阵闹腾过后,罗佛发现眼前一片漆黑,自己靠在一大堆硬邦邦的东西旁边,凭感觉是躺在一个闷热的盒子里,不舒服了好一阵子。小狗没有东西吃喝,但更糟的是,他发现自己无法动弹。起先他以为是因为被塞得太紧的缘故,但不久就发现他可以在白天稍稍移动,而且要花很大的力气,趁着没人看见时才行。只有到了半夜以后,罗佛才能走动、摇尾,而且还有点僵硬。小狗已经变成了一只玩具。只因为他没对巫师说声“请”字,现在他不得不一天到晚坐着,摆出乞求的姿势。他被固定成那个模样了。  在黑暗中过了似乎好长一阵,罗佛再一次试图大声吠叫,想让人们听到,接着他张口去咬盒子里的其他东西,都是些愚蠢的玩具动物,真的只是用木头或铅做的,而不是像罗佛那样中了魔法的真狗。但那也没用;他叫不出声音,也咬不动。  突然有人进来了,揭开盒盖,让光线照了进来。  “哈利,今天上午最好把几个这样的动物放到橱窗里去,”一个声音说道,接着一只手伸进了盒子。“这家伙是从哪儿来的?”声音道,一手拿着罗佛。“我记不起见过这个。肯定不该放在三便士的盒子里。你见过这么逼真的玩具吗?瞧小狗的毛色和眼神!”  “给小狗标上六便士,”哈利说道,“放到橱窗的前而去!”  于是在橱窗前酷热的阳光下,可怜的小罗佛不得不坐了整整一上午,还有整整一下午,直到喝午茶时分;而且他整天得坐得直直的,摆出一副乞讨的样子,尽管他心里真的万分恼火。  “我一定要从第一个买我的人那里逃走,”罗佛对别的玩具说。“我是真的。我不是玩具,我也不要做玩具!希望尽快有人来买我。我恨这家店,被塞在这样的橱窗里一点都动弹不得。”  “你要动弹干什么呢?”别的玩具说。“我们可不想动弹。静静地站着,什么都不用想,多舒服呢。休息得越多,活得越久。赶紧闭嘴吧!你唠唠叨叨,搅得我们无法入睡,我们有些人还得在日子难过的幼儿室里经受折磨呢。”  这些玩具不愿再说话,所以可怜的罗佛没人搭理,他伤心透顶,后悔当初不该咬了巫师的裤子。

媒体关注与评论

  如果没有《罗佛兰登》,也许永远不会有《魔戒》。


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


罗佛兰登 PDF格式下载



魔幻大师托尔金,为我们创作了魔幻巨著“魔戒”系列,实为人类文学史一伟大之壮举。他创作的故事,就像安徒生和格林兄弟的童话故事一样,令多少孩子度过了美好的童年,又令多少成年人找回了丢失已久的童真。不论如何高度评价其价值都不为过。正如编辑推荐,没有《罗佛兰登》,《魔戒》也许不会诞生;正因为《罗佛兰登》一类的奇幻故事深受托尔金本人和他子女的喜爱,最终催生了更雄心勃勃的作品——《霍比特人》乃至《魔戒三部曲》。这部中短篇魔幻小说作品集,收录了托尔金早期创作的代表作品。这些作品虽然没有魔戒那样成熟完备,但却包含着天才的种子!


托老的作品当然没什么可挑剔的,《罗佛兰登》里的故事都很棒,尤其是罗佛兰登的创作背景让我感觉很温馨;另外非常喜欢大伍顿的史密斯这个故事还有那一组长诗


书质量很好,送货很快,内容更没说的,托尔金写的嘛,绝对值得戒迷们收藏,书中还有插图,这本书挺厚的,里面有好多我不了解的事。托尔金还爱玩文字游戏,有趣极了。诗歌翻译还有待提高,不过,翻译了就够好的了,至少有的看。推荐大家购买。


可爱的故事 可爱的爸爸 可爱的老头 很好看


很好 价格便宜 值得购买


超常想象,值得大人孩子一看


我觉得这本书非常好,说句实话,我盼这本书盼好长时间了,总是没有货,不过,我现在可算买到了!真是太高兴了!我觉得这个价格还不贵,非常的值啊!!!内容也很好,总之就是好!


托尔金的著作翻译起来不容易,译者水平挺好的呢


呃。。那个,封面有点脏,真的,看来放置太久了,不过托尔金嘛,文字那是没得说的不过,那个封面的那点点脏实在让我郁闷至极。。。。


很不错的书。很适合休闲时候来读。


大致翻了翻,应该属于一本童话书,让我不喜欢的是中间有几个故事通篇是用诗歌形式来写的,这也是托尔金比较喜欢的写作方式,读起来怪累的。


书的内容与我想象的不太一样,书的品质不怎么样,当然能看就可以啦


放弃了上海译文出版社的《罗佛兰登 托尔金奇幻小说集》,译者龚志成,翻译该做到的信达雅一条没做到。。。用自己人的话说就是看不懂、纯外行、没有爱。上海译文出的托尔金奇幻小说集翻译的气死人。举例说,甘达夫,这他妈是哪国发音,还高达夫,郁达夫呢,还把夏尔翻译成郡,他是不知道那是个地名么?


  我没能坚持看完这本译书。译者对托尔金的文学创作恐怕并不了解,造成了很多不到位的翻译。顺手用该书15页的几处细节做例子:
  
  1.译文:可能被瓦拉“Valar”,或是住在瓦利诺的诸神(15页)
  原文:presumably by the Valar, or Gods, who live in Valinor
  读过The Silmarillion的人都知道,这里的Valar和Gods是一回事,译者若了解托尔金的作品,一定不会将or译成具有误导性的“或是”。
  
  2.在同一页上,Middle-earth译做“中土”,这无可厚非,奇怪的是The Last Ship里面的Middle-earth却译成了“大地”(246页)。
  
  3.还是在同一页上,“legendarium”出现了两种译法:《传记故事》、《传奇故事》,不知是怎么校对的。其实“《传奇故事》”也不够准确,托尔金用legendarium称呼自己描写Eä的一系列作品,其含义是“传说故事集”,它不是一本书,所以加书名号也具有误导性。
  
  说实话这些都不是什么大错,但一本书里不断出现小纰漏就让人不太舒服了。另外特别想指出的是Leaf by Niggle的翻译让人失望,这个故事原本很优美,托尔金的行文是朴素流畅的,而译文却显得有些平淡、粗糙,像是未经推敲便定稿一样,里面甚至有这样不正规的句式:小火车头“在高高的青山绿坡中劈开一条路向前”。
  
  总的感受是译本欠精当,与语言大师的原作不相称。
  
  补充:《罗佛兰登》里的注解是原书的编者Christina Scull和Wayne G. Hammond所写,两位都是托尔金研究者,注释的详尽是带有学术目的的,对想从总体上把握托尔金世界的书迷来说很有帮助。
    
  很遗憾,译者连这些注解也没译好,比如说第4页的第二个注,原文是这样: Tom Bombadil, the hero of an early story by Tolkien and a character in The Lord of the Rings (1954-5), also wears a hat with a blue feather.
    
  译者译成“托尔金早期故事中的角色——汤姆·邦巴迪尔,以及《魔戒》(1954-5)中的一个角色,也戴着蓝羽帽子。” 犯这样的错误,不论是从语法角度来说,还是从中土常识角度来说,都不可思议。


嗯,我是先在图书馆借了来,准备看过再去买——然后,就打消了这个“准备”了~~~~


还没看完。不过,越看越没兴致。
译者的注解到是很详细,觉得过于详细。


“译者的注解”?那些注解都是原书的编者Christina Scull和Wayne G. Hammond写的,两位都是托尔金研究者,注释的详尽是带有学术目的的,对想从总体上把握托尔金世界的书迷来说也很有帮助。
很遗憾,译者连这些注解也没译好,比如说第4页的第二个注,原文是这样:
Tom Bombadil, the hero of an early story by Tolkien and a character in The Lord of the Rings (1954-5), also wears a hat with a blue feather.
译者译成“托尔金早期故事中的角色——汤姆·邦巴迪尔,以及《魔戒》(1954-5)中的一个角色,也戴着蓝羽帽子。”
够荒诞。


...我还打算买来看的...
其实除去翻译的问题,故事还是很好的.
不过问题是英文原版的可不怎么好找


同样的没看完。
图书馆借了两次。第一次看了三分之一。隔了好几个月再借来看。完完全全停留在第一次借来看的地方。。


还是看原版吧……


翻译的其烂无比,尤其是诗歌。。读了译文,再读原文,实在是无语。。


我看到把shire直译成郡我就无语了。。。当真是一块长了点人肉的翻译机


应该是译者根本没有抱着认真的态度翻译,把这本书完全当成了给学龄前儿童读的童话故事吧。


先收着吧,魔戒新版了,这本书是该有一个比较踏实的翻译了


不知台湾繁体的那本翻译的如何....


相关图书