劳伦斯中短篇小说选
2012-5
漓江出版社
[英] D.H.劳伦斯
305
350000
毕冰宾
无
《劳伦斯中短篇小说选》收入劳伦斯中短篇小说十六篇,涵盖了他创作的各个时期,体现了劳伦斯从早期的写实主义直到中晚期的现代主义和实验文体的创作历程。前八篇早期作品完成于劳伦斯28岁前,写实色彩浓郁,语言清新质朴,人物刻画逼真,特别对人物心理世界有着深刻的透视,这标志着劳伦斯在写实主义方面开始有所突破和创新。后八篇则标志着劳伦斯在中短篇小说创作上的迅速成熟,三十岁后就崭露大师风范,成为实验小说的先锋,既保持了传统小说的特色,又开现代小说新风,成为英国现代文学中难以逾越的高峰。
D.H.劳伦斯(David Herbert
Lawrence,1885—1930),英国作家和诗人。生于矿工之家,毕业于诺丁汉大学学院师范班,当过工厂职员和小学教师。自幼习画、练习写作。在短短20年的写作生涯中,出版了12部长篇小说,60多篇中短篇小说,多部诗集,大量的散文随笔和翻译作品,举办了画展,出版了绘画集,是英国现代文学艺术领域内罕见的文艺通才。身为作家,其小说创作风格跨越了写实主义和现代主义两个阶段,均有建树,而在后现代主义理论观照下,其作品亦彰显新意,成为文学的常青树。其散文随笔鞭辟入里,汪洋恣肆,激情四射,颇具可读性。
教堂彩窗碎片
菊 香
鹅 市
牧师的女儿们
干草垛中的爱
受伤的矿工
施 洗
普鲁士军官
英格兰,我的英格兰
你摸过我
公 主
太 阳
木马赌徒
美丽贵妇
逃跑的公鸡
母女二人
英格兰,我的英格兰 一条小溪从园子的斜坡下流过,溪上一座木板桥,桥的一头连着园中小径,另一头搭着对岸的公地 。他在公地边上干着活,打算从桥头起清出一条小路来。他砍下乱蓬蓬的草丛和蕨菜,灰色的、干巴巴地皮就裸露了出来,可他怎么也弄不直这条道儿,愁得皱起了眉头。他把树枝堆起来,看看那高大的松树,不知为什么似乎什么都不像样。他睁大了那双北欧人才有的锐利的蓝眼睛再次凝望,但见浓密的松枝像是搭成了一座门道。透过这门道,他看见绿草茵茵的菜园小径从木桥头的桤木树阴下顺坡往上直通向阳光下的花丛。坡上盛开着白紫相间的高大耧斗菜花,老汉浦郡的村舍几乎贴着地,掩映在漫野盛开的花丛中。 孩子的声音,那是一个女娃尖细的声音,一听就知道她话音中那教训人、霸道的口吻:“保姆,你要是不快点儿过来,我就跑到有蛇的地方去。”没有谁会镇定地说:“跑吧,我的小傻瓜。”相反,人们总是这样说:“别,宝贝儿。好了,宝宝。等一下,心肝儿。小亲亲,你应该耐心点儿。” 他失望至极,时而感到厌恶和反感。说是这么说,可活儿还得接着干。除了屈服还能怎么着! 灼热的阳光烤着土地,草地上的植物看上去火一样生机勃勃,这是一片狂野的与世隔绝地带,这里有着野性的宁静。奇怪啊,野性的英格兰在一块块的土地上留连忘返,就像在这儿,在这布满荆豆的草地上,在这南方丘陵附近布满沼泽、毒蛇出没的地方。昔日撒克逊人到来时的那股子原始地之灵仍然在这地方徘徊。 哦,他是多么爱这个地方啊!绿色的园中小路,一簇簇的鲜花,紫的、白的耧斗菜,高大的东方红罂粟、它们那油黑的叶子,还有高高的黄毛蕊——这座五彩缤纷的园子在毒蛇出没的草丛洼地里蔓延着,有一千年历史了。是他用鲜花把这园子点缀得姹紫嫣红,阳光灿烂的园子四周围着篱笆,种满了树木。古老,古老的地方啊!是他让这地方更换了姿容。 那座斜顶如斗篷一样的老木屋,人们都不去光顾。它建于小村落和自由民的老英国时期,被孤零零地抛弃在公地边一条草木丛生、荆棘纵横、橡树成荫的宽阔道路尽头。它从来不知道今天的世界是怎么一回事。后来,他艾格伯特带着新娘来到这儿,他在这间屋子里摆满了花儿。 这房子有年头了,住起来一点也不舒服。可他不想改变它。哦,坐在宽大、黝黑的壁炉前是多么好啊。夜里,狂风在头顶上呼号,他砍来的木柴燃烧着,噼噼叭叭地吐着火舌。他坐在炉这边,温妮弗莱德坐那边。 哦,他是多么爱她——爱温妮弗莱德呀!她年青、美丽、一身的活力,就像阳光下一团燃烧的火苗儿。她迈着优雅的步子款款而行时,真像是一簇盛开的红花儿在移动。当然,她好像也是古英格兰人的后裔,脸色红润、身体健壮,沉静但不失激情、粗犷和坚韧,他呢,高大、颀长、灵活,修长的腿步态轻快,就像英格兰弓箭手一样优美。她那一头栗色的头发弯卷着,活力四射。她的眼睛也是栗色的,像知更鸟的眼睛一样明亮。他呢,皮肤白皙,丝滑的头发正由浅黄变成金黄,鼻梁微微隆起,这说明他是一个老式乡村家族的后代。他们俩是漂亮的一对儿。 房子是温妮弗莱德家的。她的父亲也是个精力充沛的人。他来自一个北方穷苦的人家,现在这样算是小康。他在汉浦郡买下了这块廉价的土地,不远处有一座行将就木的村落,在靠近村庄小教堂的地方他盖起了自己的房子,这座宽敞的老农家宅子就建在路边儿上,屋前是一片草地。这座四合院的一面,是一间长长的粮仓或者说是棚屋,他修好了这间房给小女儿普里契拉住。白底儿绿格子小窗帘遮着长长的窗户。屋里,高高的房顶上椽子和房梁是用大根的旧木头做成的。离普里契拉的房子五十码开外,他给另一个女儿麦戈黛琳建了一间小巧的新居,屋前的园子一直伸延到橡树林中。草坪和花园中的玫瑰丛外面,一条路穿过一片杂草丛生的地带,路的尽头有一条长满高大黑松的堤坝。穿过松林子,在倾斜的小沼泽上方,凄凉的大橡树下,温妮弗莱德的屋子蓦然出现,这房子是那么孤单而又那么原始。 这房子是温妮弗莱德自己的,还有这园子,一小片草地和沼泽地也是她的,这儿是她的小领地。就在她爸爸买下这座庄园时她结的婚,那大概是大战前十年吧,所以她把这块地方当成了结婚陪嫁。到底是谁更快活,是艾格伯特还是她?这很难说。那时她年方二十,新郎才二十一岁。丈夫每年大约可以有一百五十镑的进项,除此之外,再也没别的什么。不过,他可是相当迷人的。他没有职业,一个钱不挣,可他能大谈文学和音乐。他喜爱古老的民间音乐,收集民歌和民间舞蹈资料,研究莫利斯舞 和古老的风俗民情,当然靠干这些他有时也能赚几个钱。 在充满青春、健康、热情和希望的日子里,温妮弗莱德的父亲总是慷慨大方的。说到底,他还是个北方人,固执、倔强,因此受了不少打击。不过他在家里就没那股子固执脾气了,他会跟有文化的妻子和健壮热情的女儿们一起作诗、讲故事呢。他是个有勇气的人,从不抱怨,一个人独自承受着重压。他从不让外界过多地介入他家的事。他有一个娇小、感情细腻的妻子,她写的诗在小小的文人圈子里小有名气。至于他自己,他粗犷、好斗,这种精神可是根深蒂固的。但对诗文他却有着孩子一样的好奇心,喜欢甜蜜的诗歌,喜欢有文化的家庭中的娱乐。他血气方刚,甚至近于粗鲁,不过这只能使整个家庭更加生气勃勃、开朗快活。他现在富了,总是喜气洋洋的,像过圣诞节一样美滋滋的。只要他饭后读点诗,他就会边读边大吃一气巧克力、果仁和不少别的希罕东西。 艾格伯特闯进了这个家,他可是另外一种人。这里的父女们都是些四肢健壮、有血性、真正的英国人,就像冬青树和山楂树是英国的一样。如同你可以把一朵玫瑰嫁接到一棵荆棘上一样,文化嫁接到了这家人身上。这种文化开出了奇异的花朵,但这并没有改变他们的血液。 艾格伯特就是一朵天生的玫瑰。长期的教养赋予了他快乐、自然的性情。他并不聪明,更谈不上懂“文学”。不过,他说话的语调、健美柔韧的身材、细腻的皮肤、漂亮的头发还有微微隆起的鼻梁和炯炯有神的蓝眼睛很轻易地就取代了诗歌。温妮弗莱德爱上了他,爱上了这个南方人,把他看得很高贵。注意,是高贵,不是深刻。至于他,他爱她,每一根神经里都充满了爱的激情。对他来说,她就是生活的温情。 ……
名家评荐他是侪辈最富想象力的作家。 ——E.M.福斯特劳伦斯 那种清晰流畅、从容不迫、强劲有力的笔调,一语中的随即适可而止,表明他心智不凡、洞幽烛微。 ——弗吉尼亚·伍尔夫 对抽象知识和纯粹心智的厌恶导致他成为某种神秘物质主义者。 ——阿尔都斯·赫胥黎 他有能力理解或者说似乎能理解与他完全不同的人,如农夫,猎场看守,牧师,还可以加上矿工……他的故事是某种抒情诗,他之所以写得出这样的作品,靠的仅仅是观察某些陌生莫测的人时自己的内在生命忽然间经受的一段强烈想象。 ——奥威尔 他仍然是我们这个文明阶段的大家。 ——F.R.利维斯 他是一个天才,居于英国文学的中心,在世界文学中也有他稳定的位置。 ——多丽丝·莱辛
D.H.劳伦斯是20世纪英国著名作家,是20世纪英语文学中最为重要的人物之一,也是最具争议性的作家之一。收入本书的16篇中短篇小说,可以说很好地展现了劳伦斯的创作历程。劳伦斯的创作基本属于现实主义的文学范畴。由于他的作品坚持不懈地描述日常生活中无休止的心灵抗争,使他的许多小说都弥漫着一种忧郁的情调;而劳伦斯作品中对情感和性爱的描绘显得非常直白,毫不隐讳,这在他所处的时代中是很罕见的。英国伟大作家和诗人D.H.劳伦斯的名篇名作;当代著名翻译家毕冰宾所译;精译精校的世界文学名著。
无
劳伦斯是写实主义和现代主义过度的作家,对横厘米了也有较深的影响,值得一看!
向经典作家的经典作品致敬,做一个合格的小说阅读者。