多元系统翻译研究
2012-10
湖南人民出版社
张南峰
273
无
《通天塔丛书·多元系统翻译研究:理论、实践与回应》旨在全面、系统地接受和阐释多元系统论及其 对翻译研究的指导意义,澄清批评者的一些质疑,并尝试对多元系统论做 一些修订和扩充。全书共分三部分。”理论篇“梳理埃文-佐哈尔的多元系 统论。第一、二章分别从宏观和微观的角度解释多元系统论在翻译研究方 面的应用,第四章译介埃文-佐哈尔关于整体文化的论述并探讨这些论述对 翻译研究的启示。”实践篇“收录笔者采用多元系统论视角所作的四个案 例研究,分别以中国的翻译传统、傅雷的文学名声、西方翻译理论在中国 的接受和中国的学术传统为研究对象,以演示多元系统论的应用并证明多 元系统论用于翻译研究和文化研究都能带来新发现和新见解。”回应篇“ 对各国、各流派的学者的批评作出回应。第9和第10章回答批评这对多元系 统论的一些假说和基本信条的质疑,并且指出多元系统论一些真正尚待改 良之处。第11章站在多元系统论的立场上,与文化相对论和后殖民主义进 行对哈,指出对方一些自相矛盾之处。
张南峰,香港大学文学士、哲学硕士,主修翻译:英国华威大学(Unive ity of Wa rwick)翻译研究哲学博士;现任香港岭南大学翻译系教授。翻译作品有《王尔德喜剧选》和《好的首相》。学术专著有Yes Prime Manipulator How a chinese TraRelation of British PofiticalHumour Came into Being和《中西译论批 评》。在欧洲科学基金会(Eu ropean ScienceFoundation)制订的欧洲人文学科参考索引2011(Eu ropean Refe rence Index for the HumanitIes 201 1)中列为国际一级的两份翻译学期刊Target和 The Tra lator总共发表过五篇论文,另外在Babel、Pe pectives、Tra latio、《外国语》、《中国翻译》、《中外文学》、《翻译学报》等刊物也发表过多篇论文。曾四次获得宋淇翻译研究论文纪念奖。
理论篇第1章 多元系统论的基本概念和信条第一节◎多元系统论缘起第二节◎多元系统:动态、开放、异质的系统第三节◎系统内的等级关系第四节◎一级与二级类型第五节◎系统之间的关系第六节◎规范概念第七节◎描述主义与最终目标第八节◎系统思想与系统理论第2章 系统内的因素及其相互关系第一节◎文学系统的范畴第二节◎形式库第三节◎产品第四节◎生产者与生产者群体第五节◎消费者与消费者群体第六节◎建制第七节◎市场第3章 多元系统途径的翻译研究第一节◎翻译文学的“国籍”第二节◎翻译文学的系统性第三节◎翻译文学在文学多元系统中的位置第四节◎翻译文学的位置与行为的关系第五节◎呼唤移植理论第4章 从文学理论到文化理论第一节◎文化与文化形式库第二节◎文化规划第三节◎文化阻抗第四节◎移植的角色第五节◎文化干扰的规律第六节◎文化语境中的文学研究第七节◎对埃文佐哈尔文化理论的补充第八节◎埃文一佐哈尔的文化理论对翻译研究的启示实践篇第5章 中国翻译传统初探第一节◎文学为意识形态服务第二节◎翻译为意识形态服务第三节◎翻译中的意识形态操纵第四节◎理论话语中的保守倾向第五节◎翻译文学的位置与行为第六节◎结语:三对矛盾第6章 从多元系统论的角度看傅雷的翻译家名声第一节◎傅雷的翻译主张第二节◎傅雷的翻译实践第三节◎直译派还是意译派?第四节◎成功,却不等于永恒第五节◎翻译策略与翻译家名声第六节◎其他因素第七节◎结语第7章 中国翻译研究的形式库移植与陋抗第一节◎西方翻译研究的发展第三节◎中国的传统译论第三节◎两次西化浪潮第四节◎西化的影响第五节◎阻抗第六节◎高层次的归纳和解释第8章 翻译研究,学术规范与文化佬统第一节◎差异所在第二节◎文化因由第三节◎结语第9章 再思翻译文学的位置与行为第一节◎关于翻译文学位置的假说第二节◎关于翻译文学行为的假说以及图里的描述翻译学第10章 再思多元系统论第一节◎二元对立?第二节◎系统与译者主体性第三节◎局限于文本?第四节◎无力指导对权力关系和意识形态的研究?第五节◎发展中的理论框架第六节◎客观性和中立性第七节◎结语第11章 对规范牲文化相对主义和激进后殖民主义的回应第一节◎权力关系与学术规范第二节◎理论的特殊性与普遍性第三节◎后殖民主义的文化特殊性第四节◎文化相对主义与普世主义第五节◎规范性文化相对主义和激进后殖民主义的自相矛盾第六节◎结语后记参考文献
《通天塔丛书·多元系统翻译研究:理论、实践与回应》旨在全面、系统地接受和阐释多元系统论及其对翻译研究的指导意义,澄清批评者的一些质疑,并尝试对多元系统论做一些修订和扩充。
无