名家评点翻译佳作
2010-11
译林出版社
《中国翻译》编辑部 编
397
无
“韩素音青年翻译奖”竞赛是由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志发起创办的,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可,对提高青年人的翻译水平起到了很好的作用。“韩素音青年翻译奖”竞赛起源于《中国翻译》杂志举办的“青年有奖翻译比赛”。为了鼓励广大青年读者和翻译爱好者发奋学习,提高翻译水平,《中国翻译》杂志自1986年至1988年共举办了三届“青年有奖翻译比赛”,得到了著名英籍华人女作家韩素音女士的高度赞赏。她为该竞赛提供了一笔赞助基金,《中国翻译》杂志决定将此项基金用于设立“韩素音青年翻译奖”竞赛。自1989年始,“青年有奖翻译比赛”正式易名为“韩素音青年翻译奖”竞赛。本书不仅收录了第一届至第十九届(1989-2007)“韩素音青年翻译奖”竞赛的竞赛原文、参考译文和翻译评析,而且,为保证该竞赛的连续性,我们将前面三届“青年有奖翻译比赛”的相关内容亦收编其中。本书由英译汉和汉译英两部分组成(其中汉译英部分是自第八届“韩素音青年翻译奖”竞赛开始增设的),各篇参考译文后都有译界名家和长期从事翻译教学的资深教授所做的评析,文笔中肯,内容全面,既有对原文作家及写作背景的介绍,也有对重点单词、句子细致人微的评析,有助于读者更好地理解原文的神髓,译文的精妙,提高自身的欣赏水平和翻译修养。本书不仅是一本综合性很强的翻译技巧指南,而且是一本实用的翻译实践类用书。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。
由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。 本书结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
I.英译汉部分 The Making of Ashenden(excerpt) The Literature of Knowledge and the Literature of Power Beauty(excerpt) Necessary Fictions A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court An Experience of Aesthetics On Going Home Garibaldi in the Assembly The Treasures in Store at fhe Shore The Man in theWater A Visit with the Folks Felicia’S Journey “Why Measure Life in Heartbeats?” GIories 0f the Storm How Should 0ne Read a Book? The Blanket The Colour of the Sky Han Suyin's China Trust Doug Heir The Kiss SundayII.汉译英部分 在义与利之外 读书苦乐 老来乐 启示 常想一二 想起清华种种 歌德之人生启示 霞 黎明前的北平 怀想那片青草地 可爱的南京
书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。不妨先来谈谈如何读小说吧。一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致、布局合理的大厦。可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。了解作家创作的个中滋味,最有效的途径恐怕不是读而是写;通过写亲自体验一下文字工作的艰难阴险。回想一件你记忆犹新的事吧。比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话。树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。这一瞬间似乎包含了一种完整的意境,全面的构思。可是当你打算用文字来重现此情此景的时候,它却化作干头万绪互相冲突的印象。有的必须淡化,有的则应加突出。在处理过程中你可能对整个意境根本把握不住了。这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如笛福、简·奥斯汀或哈代的作品来从头读吧。这时候你就能更深刻地领略大师们驾驭文字的技巧了。因为我们不仅面对一个个不同的人物——笛福、简·奥斯汀或托马斯·啥代,而且置身于不同的世界。阅读《鱼滨逊漂流记》时,我们仿佛跋涉在旷野大道上,事件一个接一个,故事再加上故事情节的安排就足够了。如果说旷野和历险对笛福来说就是一切,那么对简·奥斯汀就毫无意义了。她的世界是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言谈像一面面的镜子,反映出他们的性格特征。当我们熟悉了奥斯汀的客厅及其反映出来的事物以后再去读哈代的作品,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时,心灵的另一面,不是聚会结伴时显示出来的轻松愉快的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。和我们打交道的不是人,而是自然与命运。虽然这些世界截然不同,它们自身却浑然一体。每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。因此读完一位伟大作家的小说再去读另一位的,比如说从简·奥斯汀到啥代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭动,连根拔起,抛来抛去。说实在的,读小说是一门困难而又复杂的艺术。要想充分享用小说作者——伟大的艺术家给予你的一切,你不仅要具备高度的感受能力,还得有大胆的想象力。
无
我想参加韩素音翻译大赛,所以这本书给了我不小的帮助。 希望它能让我在比赛中获得好成绩。 爱它
这是我目前看到的翻译书中性价比最高的一本了。难度有点大,毕竟是竞赛的翻译文章,不建议初学者看。文章后面的点评更多的是从宏观的翻译方法,思想来下手的,所以撒,这本书适合高手哦!!很有点难啊~~~不过性价比高,选的文章都是经典,翻译更是通过多个评委讨论得出的结果,可谓上乘之作啊~~~
里面有中英互译,每篇文章后面还有点评,里面包括翻译的技巧等,比较实用的,翻译的质量也都很高,看看肯定会有所收获的。
是练习和提高翻译水平的佳作啊,谢谢~
特别好的一本书,有翻译点评,对提高翻译水平很有帮助
内容很好,是翻译专业和翻译爱好者的首选学习素材。当然,这需要下一定的苦功夫,否则是没法子领会或者说领悟得那么深的。从这本书里,我了解了很多,也学到了很多。希望自己能够取得更大的进步。
英语的翻译是很重要的一项技能,这本书可以作为翻译的参考。看看别人是怎么翻译的,通过比较,可以提高自身的翻译水平。
提高翻译水平看的书。也可以开拓眼界。
喜欢中国翻译,觉得这个对提高翻译水平应该有帮助
这本书很好啊,学习翻译技巧的不错选择。
里面的翻译评析提到很多翻译方法。
值得一读,能学到一些翻译技巧
学习之需要。多看看优秀的翻译对自己翻译水平的提高一定会有帮助!
这本书是有名家评论的,是翻译学习的良好教材
这是一本典型的翻译实践丛书,内容翔实。理论实践结合紧密,翻译实践者必不可少的参考书
比我想象的要厚好多,内容自然也多了好多。非常适合翻译学习者。但是如果里面的点评再多那么一点点,就更好了
特别喜欢,老师推荐的,感觉对翻译会很有帮助
里面的翻译特别精准
拿到书后发现还挺厚的,每篇文章有翻译,有点评,对考文学类的翻译很有帮助
书的包装很好,送货也很快,里面的翻译内容也很好。
这本是老师重点推介的书,说专八翻译的必选书。刚看了一下,翻译解释非常详尽。
包装、排版比较文艺范。平装书可以收藏了。
具体内容当然是精华,需要细细推敲,计划每篇自己做做翻译,可能体会更好些。
不错,对于中国学生来说,这是一本不错的学习英语思维的翻译书籍,能纠正很多的中文式思维,不错,物流也很快
以后翻译就靠这本书了
很权威的翻译资料,点评详细
适合对翻译感兴趣的有一定基础的人读
帮同学买的,据说很不错,翻译的。
挺好的,学姐推荐的,用来练习翻译
可以欣赏一下翻译点评,学习一下,需要细读。
同学考专研必备的一本翻译宝典
准备翻译考试用的,很好。
老师推荐的,用于翻译学习。
考研翻译必备
翻译的内容,真觉得很难。
老师推荐的,不过之前就买了,是一面英文、一面中文的,这个排版为了方便比较看吧,但是不是很喜欢,还没看过……希望有帮助,我就是学翻译的啊!!
韩素音杯的佼佼者
这本书是我准备考研的时候,通过大量收集讯息,找到的一本被人大力推荐的书籍。暑假的时候,我也认真阅读了一番。全书以散文为主,分为两部分,英译中和中译英。译文就我看来还是很地道的,对英语专业的学生来讲是值得一读的。
英文字体怪怪的。本书适合作补充材料看,也就是把张培基爷爷的那几本看了再补充这个,名家评点很详细、独到,本书不错。
花点时间才能看完 有些译文确实值得学习
英译汉真的很难,点评里有一些参赛者的答案和名家的作对比,还是挺有用的!
首先书的质量没得说,就是有点小折痕,内容还没仔细看,我是冲着点评买的,应该很有帮助……
历届比赛汇总,平时可以去看看,比较文艺
书很专业,也很精彩,里面的分析也很细致,感觉很好。值得好好学习阅读。
希望能通过读此书得到很大提高。
吸取别人的经验,对比自己,逐步提高
书拿到手了 感觉很好
书有难度,要好好理解
很好的书,讲解的十分详细~
内容很难的书。。。。。但是值得学习。。。。
朋友推荐的,书的内容很精深,慢慢啃完它!
当当的物流很给力,一点也不耽误时间,拿到书了 开始看啦
这本书挺好的,不管是设计,还是内容,都让我感到很满意。
这本书是推荐的考研参考书,对我的复习很有帮助
这本书适合课外欣赏式的看,老师分析的很好,只是分析内容不是很多
这本书让我没有想到的是,也有皮纸套子保护。
很喜欢这本书。大二的时候参加过比赛,可是没有拿到任何荣誉。看到这本书也终于明白了自己的差距。嘿嘿~~老师推荐的,没错~~
这本书真的真的很不错呀!
非常专业,好难哦……可以看很长时间
很详细很喜欢?
经典,不可多得的好书,非常有用~
英语专业考研辅助书籍,具体内容不详
讲解很详细,需要好好看,自己还是要多加练习。
还没读 用来考研看的
别人推荐的,应该很不错
帮朋友买的 据说考翻硕很有用
老师强烈推荐的,很有价值,值得一看
大学时图书馆看过,觉得不错,现在要自己掏钱买,自己随便写写画画,收藏起来,开心~~
排版挺不错
其实是鞭策自己的一本东西
包装好,内容好,价格便宜
希望坚持住看完
有点难度,,
英文很好,就是有点难
很喜欢 有点评
中英英中都有
厚厚一本,不错
可以用来备考也可以用来欣赏
里面全是内容和解释,其他的都没有。
喜欢它实在
很值得学习,排版也好。
有些翻得还不错
现在每天都在看着,看完了再分享
老师推荐的,适合英语专业考研的学生,强烈推荐
非常满意 物超所值 厚厚的一本 也是正版
老师上课推荐的,看上去不错,回来好好读读
很好 快递很快 正版
参赛最佳参考书
jingpin 书籍 慢慢阅读
和上一本内容一样
能让人静下心来的享受
译文的双语系列,刘士聪美文翻译欣赏,韩素英大赛作品点评什么的买着都看看,做一做,肯定是对翻译有帮助的。就是拿着厚啊,其实一共22篇
有点评哦 适合翻译爱好者
这本书分析的是历年赛题和翻译,都是名家在分析,其实很不错。建议从事翻译的同志们买~
很不错,中国翻译编辑的,不会差的
喜欢这本书,可以自己试着翻译翻译
翻译初学者借鉴别人的优点,这本书很合适
想要参赛的朋友可以买来看看,可以了解他们的翻译标准。
比想象中的厚很多..内容很不错...除了翻译..还有点评...学到很多东西..总之是很值得购买的一本书
书挺好的,老师推荐的书,要好好研读一下,速度很快啊~~~
里面有些文章比较有难度要静下心来慢慢品味
看了一下,发现跟张培基的还是有点差距的。