第一图书网

奥德赛

荷马 译林
出版时间:

2012-3  

出版社:

译林  

作者:

荷马  

页数:

756  

译者:

陈中梅 注释  

Tag标签:

无  

内容概要

  本书是古希腊的著名史诗,为盲诗人荷马所编辑整理。此书被后人细分为二十四卷,连接着《伊利亚特》的剧情,叙述了伊萨卡国王奥德修斯在攻陷特洛伊后归国,途中在海上遭难,漂泊了十年,历尽艰辛,最后在女神雅典娜的帮助下终于返回家园的历险故事。

作者简介

  荷马(约公元前9世纪——前8世纪),古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊最早的传世文学作品。

书籍目录

译 序
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷
第十三卷
第十四卷
第十五卷
第十六卷
第十七卷
第十八卷
第十九卷
第二十卷
第二十二卷
第二十三卷
第二十四卷
专有名词索引
充后记

章节摘录

版权页:如何巧妙和顺理成章地把众多(包括某些可以独立成篇)的部分连接起来,使之成为一部中心突出而又内容连贯的巨著,或许是编制大型史诗(亦即叙事作品)的最大和最不易解决的难点。读过《诗学》的同仁们一定知道,在缺少书面文字帮援的古代,这是个不易妥善解决的问题。亚里士多德认为,和悲剧诗人一样,史诗诗人也应编制戏剧化的情节,即着意于从芜杂的神话资料中构组出一个完整划一并有起始、中段和结尾的行动(praxis)。其他诗人或许会碰到什么写什么,不能妥善处理主要情节与穿插的关系,而荷马则仿佛慧眼独具,通过构组中心明确和一以贯之的情节,着力于模仿完整划一的行动。“和其他诗人相比,荷马真可谓出类拔萃。不过,亚里士多德没有细说除了典范性地处理了主干情节与穿插的关系外,为了实现突出作品中心的目的并对整一的行动进行模仿(即编制内容整一的情节),荷马成功地使用了哪些具体的办法。显然,这是个涉及面较广的问题,全面铺开和追求面面俱到恐怕不是上策。在此,笔者打算择其要者并借鉴国外学者的研究,对此做一点粗略的说明。请读者结合上文提及的相关内容和下文将要谈到的程式化语言问题以及对明喻的肤浅研究进行思考理解,如此许能聊补笔者阐述上因为囿于水平和篇幅而造成的挂一漏万的缺憾。阿基琉斯在《伊利亚特》第一卷里即已罢战,自此:一直到第十八卷方始复出,中间除了在第九、十一、十六和十七等卷里有所露面外一直没有出现。头号英雄的长时间“缺席。无疑会对作品的整一性造成损害。然而,正如他在《奥德赛》第一至四卷里通过人物对奥德修斯的频频提及有效地弥补了第一主人公的姗姗来迟一样,荷马在《伊利亚特》里用同样的方法促成了阿基琉斯于不在之时的“存在”,取得了人不在“神”在的效果。阿基琉斯的暴怒直接导致了阿开亚联军战场上的败北。

媒体关注与评论

荷马的史诗以及全部神话——这就是希腊人由野蛮时代带入文明时代的主要遗产。  ——[德国]弗里德里希·恩格斯


编辑推荐

《世界十大文豪:奥德赛》编辑推荐:丰富的形象,宏大的叙事,英雄的赞歌,一个行吟诗人定下史诗文学基调的经典作品,影响了但丁、雨果的鸿篇巨著,一部杰作已经成立,便会永存不朽。第一位诗人成功了,也就达到了成功的顶峰。你跟随着他攀登而上,即便达到了同样的高度,也绝不会比他更高。哦,你的名字就叫但丁好了,而他的名字却叫荷马。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


奥德赛 PDF格式下载



主要是连接伊利亚特的剧情,话说经过特洛伊战争之后,在希腊军回家途中,因为英雄奥德修斯(Od***eus)激怒海神波赛顿,所以波赛顿降临灾祸于他,使他们遇到海难,全军覆没。奥德修斯虽因机智和勇敢逃过一劫,但波赛顿的愤怒未息,故使奥德修斯找不到回家的航线而在大海里漂流。而另一方面他的妻子不知奥德修斯的生死,面对着蛮横的求婚者就只有苦等着丈夫的回来。最后在诸神的帮忙下,经过十年漂流生活的奥德修斯终于回到家里与他的妻子团聚,并与儿子和仆人联手杀死了求婚者。


不错的 值得购买 荷马史诗 适合阅读


西方神话故事,有兴趣的朋友可以读读,拓宽知识面


希腊神话故事的叙事诗,以前借来看过,再看看还是很不错。喜欢神话内容的朋友推荐看看。


商品不错,这个版本注释精到,对理解很有帮助。


挺喜欢的一本书,和另外一本一起买的,质量也很好。


超迷希腊神话,喜欢这本书


好书,名著;有看头


好书,但女儿还没开始看,


一如既往的好,书本质量也不错!


书挺好的,同事孩子喜欢。


巨人的右肩


最好的译本了,非常厚


儿子喜欢说陈中梅译的好


没看过这类的书,看过几页,感觉还可以,会好好研读的


内容有点挤,但是很棒


好,可以好好地读给儿子...


注释很细,有助于阅读


读过,买来收藏不错


人物非常多,诗歌体,要慢慢看


纸质和印刷都还行。


电视版看过,大作经典...


孩子要买的,质量不错


慢慢看,细细品味才能读得真髓、享受书中快乐!


其实这种书还是真的要花精力仔细品读才有收获


人类的智慧,人类的宿命


诗一样的,原本以为是比较容易懂的,可是不是,不过应该还不错吧


久聞大名,不知道這個版本的怎樣


帮别人买的,他觉得很好


是买给儿子的,书不错


和《伊利亚特》一起买的,包装也是有点破损,蛮厚的一本书。值得一读。


有注释这些 很详细 但本人更喜欢长江文艺出版社的版本


书不错,翻译的很是一般,而且我一下子买了两本。哎


看的不多,还不太理解,藏书吧


还没看呢,搞活动买的,挺实惠


总体还是可以的,就是有一点脏了,希望当当在此方面以后会有所注意。


等着我仔细拜读,应该不错


不适合孩子看!


书面有点脏,里面的纸质一般,太厚了。


该书的扉页注述就占了一半,严格来说书的正文还不到整本书厚度的一半,它的前篇《伊利亚特》也是如此,让人不满的是这两部书的前言部分都相同,占据了2、30页。如果有机会还会继续出下一版的话,我建议两部书合订在一起,即使这样,也只有现在版本的任其一部书的容量。


陈忠梅是国内研究荷马的一位专家,近年来已出版过关于荷马的多种著作。他翻译荷马史诗甚早,我买过的花城版《伊利亚特》和《奥德赛》,就是他的译笔,书前写了较长的序言,涉及荷马史诗之种种,令我印象很深。至于译文则看得出尽量保留原文的句式和语序,显出一般汉译普遍缺少的野性和力度,应当是比较成功地传达了早期史诗的原诗血性。其缺陷也是明显的,不少地方比较生硬,甚至上下文的衔接都成了问题,而且装订质量较差,每本还没读到一半就脱胶散开了。以后北京燕山版,出版译文似未作修订,直到译林重出二书,方进行较大规模改动,使译文质量得到明显提高。不过那时我因已有旧版在手,又买了罗念生、王焕生译本,对购进译林版颇费踌躇,最终坐失良机。现在译林对二书又出新版,赶紧买进,书到后边连夜捧读,感到当初对陈译本保留了诗之“血性”的印象完全正确,而经过修改的译文较原来多了一些庄严厚重的意味,而译者对荷马的多年研究似乎对其译文修改也不无促进,就史诗翻译来说达到了很高的水平。因自己也写作,并读过大量古今中外诗文,我对文字的韵律、质感等等非常敏感,眼下出版的不少译作在我看来是存在诸多毛病的。陈译荷马史诗则不然,基本达到了我的要求(与之相较,罗、王译本则太过雅化,虽然那同样是较忠实的译本),字里行间似乎还可听到远古时期狂野英雄的厮杀鏖战之声。最后说一说《伊利亚特》和《奥德赛》两首史诗的不同。《伊利亚特》保留了早期人类较多...的桀骜不驯之气,语气上不时显出某种“野蛮”痕迹,诗风偏于崇高;而《奥德赛》则较为稳健,更多内省,诗风偏于深沉。将两书对照阅读,或可对文心笔意获得更多体悟。 阅读更多 ›


陈忠梅的翻译非常好。书的质量很好。


这是我给我侄儿买的经典书之一。我看过两遍。我认为这些书都是经典中的经典。现代社会,对外交流日多,国外的读物等,很多背景就是立足于希腊神话,荷马史诗,圣经、罗马帝国等。这是走向世界之后,必然要掌握的一些背景知识


还挺新的,书的背面有黑点,用橡皮擦擦了一段时间才擦掉。


书的纸质很棒,就是有些翻译很奇怪


爱他的深沉执着 但觉着老版的更好 新版的拆的太细 给人不连贯的感觉


好大好好一本书啊 我觉的应该先看 《神谱》


为什么拆封后封面脏兮兮,外面不脏里面脏?内容很用心,真是朗朗上口(除了有的语句译得有点搞笑,有些遣词有点看不懂),序言很详细,注释超多超详尽,这本书有至少50%页数的注释占了整个页面的一半以上,印刷也清晰,比这版的伊利亚特还略厚,30块,能再便宜点就更好了


很厚的一本书,不同一般的排版方式所以看起来还是有些费力


很大本,近乎半价的价格拿走了,不过遗憾的是各种边角压到了白色的封底蹭黑了之类的事……虽然不是买来收藏什么的但是也略烦啊。虽然还没开始看不过比伊利亚特厚上一点……


速度很快,纸张质量也很好


封面有些脏,而且这种现代风味的封面我不大喜欢,其它都很好


作为生日礼物送出去的,我没看过,朋友说不错。


包装朴实,内容纯正,值得一买


荷马史诗奥德赛


有塑料膜里面还那么脏


很不错的书,值得细读


好厚好厚的书


相关图书