第一图书网

闲来翻书

黄荭 上海书店出版社
出版时间:

2010年8月  

出版社:

上海书店出版社  

作者:

黄荭  

页数:

192  

Tag标签:

无  

内容概要

  《闲来翻书》基本围绕法国当代文学、文化展开,具体涵盖了法国作家、法国作品、法国默剧以及留学法国时的见闻等等。全书文笔优美流畅,作者将自己对于作家作品的解读以及个人的感悟很好地展现在读者面前。作为一名翻译过多部法国文学作品的译者,作者对于法国文学以及法国的理解非常具有参考价值。其中对于一些作家生平的详细介绍,更是有助于读者去深入了解法国文学。

作者简介

  黄荭,一九七三年生于浙江乐清。法国语言文学搏士,现任教于南京大学法语系,南京大学人文社会科学高级研究院短期驻院学者。著有Duras et l'Asie,l'Asie et Duras- Etudes des representations de l'Asie dans l'auvre et de la reception de l'auvre en Chine(法国,ANRT,二〇〇七),《经过》(黄山书社,二〇〇九),主编《圣艾克絮佩里作品》全集,编著《法语阅读理解.文化卷》、《语畅谈法国文化》,主要译作有《梦》、《外面的世界II》“《凡尔赛宫的小阳伞》、《玫瑰的回忆》、《小王子》、《人类的大地》、《花事》、《然而》、《解读杜拉斯》、《爱如何降临》、《爱丽舍宫的陌生人》、《对面的疯子》、《秋之蝇》、《战斗的海狸》、《鳄鱼的黄眼睛》、《萨冈之恋》等。

书籍目录

代序:“宅”在家里的黄荭题记:副文本三重奏,四重奏,蓝调芝加哥凡尔赛宫的秋水无声处的诗意“交出灵魂,可以,但给谁?”走出卢浮宫——闲话法国通俗小说我们都是都市鳄鱼“第二性”的未来,反抗的未来?——写在《第二性》出版六十周年假如,还有一片树叶可以遮住泰山“请你,听我讲小王子的故事……”69,情色,观念艺术及其他杜拉斯和“外面的世界”“先生,您打错电话了!”——《杜班街邮局》的故事及其他玛格丽特·杜拉斯:游走于现实与神话之间曾经花语


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


闲来翻书 PDF格式下载



  这是一个怎样的女子呀?古灵?精怪?敏感?又有些忧郁。我一边读着这本《闲来翻书》一边在猜想,好像她就在对面,在这本书里,娓娓地向你叙述,然后再淡淡地看着你,等待你的回应。
  
  她译波伏瓦,然后写波伏瓦,但她不是波伏瓦,因为她没有海狸般的奔放与坚强,波伏瓦想要的是整个世界,而她只想要“一日三餐,无事花草,闲来翻书”的简单。这正是我想要的人生,可惜我无力去实践。
  
  她讲《小王子》,她讲圣艾克絮佩里,好像是在讲她自己。“小王子到达地球了寻找人,也曾爬上一座山峰极目眺望,他说‘做我的朋友吧。我很孤独......’回答他的只有回音......”
  
  她说:“但不知不觉中,我握着那枝槐花,已经过了许多年,而合适的花瓶,竟然一直都没有看见。”
  
  这个女子,不知怎地就让我想起了李清照。
  
  “花自漂零水自流,一种相思两处闲愁.此情无计可消除,才下眉头又上心头.”......
  
  
  “只恐双溪舴艨舟, 载不动、许多愁”......
  
  


  在这个夏末秋初面世的《闲来翻书》,是轻巧而风雅的一本小书,适合在得闲之际,随身携带,随性翻看;又或者放在枕边,临睡前读上一篇两篇,在文字里优游闲逛一番,再赴梦乡。你会随作者去看凡尔赛宫的秋水,她说“仿佛风也愿意在这儿多停留一会儿”,或者跟她去欣赏法国当代默剧大师的表演,体会“方寸见天地,瞬间悟人生”,再或者,听她侃法国通俗小说的发展和上个世纪六十年代激荡的花都巴黎,当然,还有那些她下过功夫的法国作家,他们的文字与人生。
  
  作者黄荭多年从事法国文学的翻译与研究,书名的一个“翻”字,说的是阅读,也是翻译。她的“翻书”,从上世纪的波伏娃、杜拉斯、圣艾克絮佩里到如今的菲利普•福雷、凯特琳•彭歌,从她的学术研究领域,到当代流行的法国作家,她所关注和译介的法国文学,在这本书中被她讲述。黄荭是一个喜欢讲述,也擅长讲述的人,所以从她的文字里,我们往往可以非常尽兴地阅尽“他人的人生”。她译西蒙娜•德•波伏娃的评传《战斗的海狸》,向我们讲述波伏娃如何成为了波伏娃。波伏娃说:“我要积聚一种力量可以让我得到永远的庇护”。而黄荭用她娓娓道来的讲述告诉我们:“这种力量,海狸找到了,不是年华的力量,不是时势的力量,而是文字的力量”;她是玛格丽特•杜拉斯在中国的研究专家,但在这本书里,她绕开传统学术的艰深,去考证杜拉斯与密特朗在法国抵抗运动中所建立的革命友谊,去解读作家杜拉斯与印度支那的前世今生,也向我们展现作为二十世纪法国知识分子的杜拉斯,与“外面的世界”的牵牵绊绊;还有一位为她所厚爱的法国作家,是飞行员出身的安托万•德•圣艾克絮佩里。她亲自为她译的《小王子》动手绘制了彩色插图,她说重译这本书只是想“用自己的声音把这个故事再说一次,在静夜里,说给自己听”。但在这样的天真与执着之外,她却又担当起主编的重任,尽心尽力地推出了一整套《圣艾克絮佩里作品集》,向读者们讲述更多他在“风、沙、与星星”上的故事。也许在她的心里,也和许多人一样,心疼着那朵,被小王子留在一颗星星上的玫瑰。
  
  《闲来翻书》的主人是一位有着——用伍尔芙的话说——“一间自己的房间”的女子。其实,即使是对于现代女性而言,拥有物质和精神上的独立自主,都是一件非常难得且值得骄傲的生存状态。而黄荭则在她的小屋里做到了游刃有余。不仅有柴米油盐酱醋茶的踏实生活,也有琴棋书画诗酒花的风雅趣味。她率真,却也够麻利,并且真正踏实勤勉;她随性,但始终有自己的坚持,澄明通透。她可能也会有:“交出灵魂,可以。但给谁?”的困惑,但更多时候,“只要有一个厨房、一个满满登登的冰箱、一个足够让我堆书藏书的房间就可以不知昏晓地‘宅’在家里,开窗或不开窗,都是字里行间的‘风生水起’,文中言外的‘别有洞天’。”真应了那句诗说——“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊”。也正因这样,她是让编辑们放心信赖的快手译者,是为读者带来那么多阅读享受的法国文学摆渡人,也有了如今这样一本《闲来翻书》。
  
  黄荭喜欢说自己是“得过且过,自然而然”,云淡风轻的口气。其实,这样的境界,足以睥睨多少在这个社会中咬牙切齿、摸爬滚打的凡夫俗子呢?当我们为了生存,为了名利,为了幸福,而不知不觉变得青面獠牙的时候,多少人还能够说自己“得过且过,自然而然”呢?所以说,得过且过,听起来慵懒散漫,其实是与生活的和解与接纳,是对人生况味的深刻体认。而自然而然,看似洒脱无为,却需要有着顺应人生、驾驭人生的智慧与禀赋。 一亩三分地的自种自收、自得其乐,不能不说,是神仙般的福气。
  


书店里翻书翻来的,还没仔细看。楼主写的介绍看着温润又自如,改天把书细翻了,尤其那本小王子。


相关图书