第一图书网

译者实用指南

萨穆埃尔松-布朗 外语教学与研究出版社
出版时间:

2006-9  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

萨穆埃尔松-布朗  

页数:

187  

Tag标签:

无  

内容概要

  上个世纪迄今的翻译研究尽管硕果累累,对译者的研究也取得了诸多成果,但这些研究更多地侧重于学术视角(如译者主体性、主体间性等),而对译者在实际的翻译市场中怎么做,译界的关注程度似乎不足。但《译者实用指南(第4修订版)》则针对这一状况,以翻译市场为宏观背景,给译者提供了极其珍贵的指导,填补了这方面的空白。《译者实用指南(第4修订版)》自1993年首次出版以来,到2004年5月已是第四版,是作者多年来实践经验的结晶。十多年来,《译者实用指南(第4修订版)》受到了读者的普遍欢迎。《译者实用指南(第4修订版)》在前三版的基础上,紧跟时代发展,站在一个全新的角度,旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导,例如译者所需具备的资格、如何创办翻译公司、译者的工作环境、怎样索要报酬等等。《译者实用指南(第4修订版)》内容充实,注重实用,确实值得一读。  《译者实用指南(第4修订版)》以翻译市场为宏观背景,紧跟时代发展,站在一个全新的角度,旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导,弥补了以往翻译研究对译者实际操作关注程度的不足。《译者实用指南(第4修订版)》实践性强、注重实用,且全面而不失细致,所涉及的内容之广泛,几乎涵盖了译者从事翻译业务所碰到的所有问题,对翻译工作者具有很强的参考价值。

书籍目录

Foreword.Preface1 How to become a translator"Oh, so youre a translator - thats interesting!" A day in the life of atranslator Finding a guardian angel Literary or non-literarytranslator? Translation and interpreting Starting life as a translator Workexperience placements as a student Becoming a translator bycircumstance Working as a staff translator Considering a jobapplication Working as a freelance Whats the difference between a translationcompany and a translation agency? Working directly with clients Testtranslations Recruitment competitions2 Bilingualism- the myths and the truthTarget language and source language Target language deprivation Retaining asharp tongue Localisation Culture shocks Stereotypes3 The clients viewpointWho should you get to translate? The service provider and the uninformedbuyer How to find a translation services provider Is price any guide toquality? Communication with the translation services provider4 Running a translation businessStarting a business Is translation a financially-rewarding career? Supportoffered to new businesses Counting words Quotations Working fromhome Private or business telephone line? Holidays Safety nets Dealing withsalesmen Advertising Financial considerations Marketing and developingyour services OK, where do you go from here?5 The translator at work and the tools of the tradeYour working environment Arranging your equipment Eye problems Buyingequipment What does it all cost? Purchasing your initial equipment Ways ofworking6 Sources of reference, data retrieval and file managementDictionaries Standards Research Institutes and Professional/Trade AssociationLibraries Past translations Compiling glossaries Product literature Dataretrieval and file management Database applications7 Quality control and accountabilitySource text difficulties Translation quality in relation to purpose, price andurgency Localisation Translations for legal purposes Productioncapacity Be honest with the client Problems faced by the individualfreelance Quality takes time and costs money Pre-emptive measures Qualitycontrol operations Deadlines Splitting a translation between severaltranslators Translation reports8 Presentation and delivery of translationsThou shalt not use the spacebar! Setting up columns Textexpansion Macros Desk top publishing Compatibility between different PCpackages Electronic publishing Getting the translation to the client9 What to do if things go wrongPreventive measures Equipment insurance Maintenance Indemnityinsurance Clients who are slow payers or who become insolvent Excusesoffered for late payment Checklist for getting paid on time Procedure fordealing with client disputes Arbitration10 Professional organisations for translatorsF~d~ration Internationale des Traducteurs (FIT) Professional organisations fortranslators in the United Kingdom The Institute of Translation andInterpreting The Translators Association11 Glossary of terms12 AppendixTranslation organisations in the United Kingdom Recruitmentcompetitions Suggested further reading References Marking up texts whenproof-reading or editing13 Index


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


译者实用指南 PDF格式下载



相关图书