跳出日语陷阱36计
2009-6
外语教学与研究出版社
(日)新屋映子,(日)姬野伴子,(日)守屋三千代 著,欧阳丹,曹彦琳 译
237
无
本书是在《月刊日本语》(ァルク)的连载文章(自1998年4月起分18次连载,历时一年半)“教科書の落ヒレ穴(教科书中的陷阱)”的基础上,加以补充修改而成的。 连载伊始之日,我们便制定了以下目标: 1.集中讨论日语学习者的偏误,指出其出现的原因之一,即来自教材编写、教师的教学方法以及参考书等的误导。 2.以日语语言学研究的成果为基础,以教材和参考书为主要分析对象,旨在填补日语教育中的不足。 3.在此基础上,探寻更好的日语教育的具体方法。 没料到,我们的连载才刚开始,便发现上述目标已经使我们自己落入了陷阱!症结就在于:第2点中被视为日语教育中不足之处的地方,其实正是日语语言学研究中尚不完善的地方。本来我们单纯地以为只需要介绍一下既有的研究成果就行了,此时却一下子陷入了迷茫!后来,我们还是坚信只有能够避免偏误的语法说明,才是完美的,才是对日语教育有益的。于是,我们痛下决心决定将连载坚持下来。 最终,连载引起了很大的反响,我们的问题意识也比最初更为强烈了。不过,也许正是因为问题意识过于强烈的缘故,笔者也曾几度陷入自己所设的陷阱内。 执笔之际,我们特别提醒自己,要坚定地站在日语教育的立场上,同时还要注意融入幽默感。每当我们快要脱离日语教育的初衷时,连载的标题“教科书中的陷阱”总是能够及时地将我们拉回来。如果说这本书在整体上保持了一致性的话,那都是得益于这一标题,都是其命名者《月刊日本语》总编新城宏治先生的功劳。还有,中泽正人先生依照我们繁琐的要求绘制了插图,为本书注入了轻松幽默的气息。此外,真岛理美小姐在此次单行本的出版过程中给予我们极大的帮助。在此一并表示衷心的感谢! 中文版付梓之际,特别向为本书的翻译工作付出诸多辛劳,且为方便读者阅读而添加多处注释的两位译者——欧阳丹女士(暨南大学)、曹彦琳女士(北京外国语大学)表示诚挚的谢意。 当今世界普遍提倡“barrier free”(无障碍)。想必日语教育和日语语言学研究也将会通过无障碍合作,进一步地加深交流和协作。同时,我们切盼各位读者,能够站在“barrier free”的立场上阅读此书,并欢迎大家不吝赐教。
想知道为什么我们说出的日语让日本人感到不知所云吗?想道为什么我们说出的敬语令日本人瞠目结舌吗?想知道为什么学生们会经常说出一些令人匪夷所思的表达吗?这一切都 是因为,课堂教学中看似无懈可击的语法体系中存在着很多小陷阱呦!36计会帮助你跳出这些小陷阱,让你说出地道的日语,让你学到在课堂上闻所未闻的知识。
本文第1課 第2課 第3課 第4課 第5課 第6課 第7課 第8課 第9課 第10課 第11課 第12課 第13課 第14課 第15課 第16課 第17課 第18課 第19課 第20課补充说明 名子和场景 词和语法 母语负迁移测试题参考答案与市面上主要教材的对照表参考文献
每课附有能单独使用的练习,可以帮助学习者巩固学习成果。
无
学日语也有三年了。去年过了N2。对于规范性的语法已经有一定的掌握。但是这种细枝末节的小陷阱,真的需要重视起来。大致的表达都是好把握的,但是要更地道,更精准。这本书,可以帮到你!所以,强烈推荐!
其实不太建议初学者去读这本书。
内容不难。
但是真的很有种“大彻大悟”的感觉。
读完后,才发现,原来之前学过的很多知识都只是片面、或误解、或似懂非懂。
语言的难,在于能自己纠正出自己的错。并且知道错在哪里,为何会错。
语言的精,在于举一反三,从语法构词的正确基础上,去发现语境的不合理性。
翻译的时候,如果犹豫了,就说明2点:句子中有不认识的单词或者不熟悉的句子;或是不能确定怎么翻译更好。这也就是我们常说的“瓶颈期”。基础有了,一定的水平也有了,可是就是不能很好地去运用语言。换言之,还是没有掌握。
所以,如果你的日语水平达到了中上,我非常推荐各位能仔细、并且认真地把此书读上几次,一定会有收获。
朋友介绍,说这本书还不错。
粗看了一下,内容还行。
可以帮助养成好的日语习惯。
弥补了教材的不足,对于自学者而言起到了很好的清障扫雷的作用,那些教材中的陷阱死角总是让人一头雾水地蒙在那里,幸好买了这本书,总算解决了一些以往学习中的疑惑
之前在图书馆看过,适合有些日语基础的人,里面对于一些在日常学习中存有疑问的地方解释得很清楚,举例和插图都比较恰当
很好的一本读物,每个陷阱都会使人觉得是自己经常使用的,非常值得购买,而且要反复阅读。
解决了日语学习中常常配到的疑难问题。
适合学习一级教学。
有助于从不同的角度学习日语。
感觉在大四将近毕业那阵闲的出水的时候读比较好~是平时课本上没有的!也是以后日语工作中会感受到的!需要静下心来读。现在已经工作快两年了再读只有少部分比较需要。
我是自学的,很多东西都没个所以然全靠自己背或者上网查。因为不知道的东西太多了,也不知道从什么地方查比较好。到后来有2级水平了,才发现自己很多方面都不足,底子薄弱。从来来看很基础的东西。
这书很不错,编著得非常仔细。但个人认为还是要有些水平的学生才能了解到究竟是怎么回事,级别太低的,只能是一片茫然。首先要有些语法积累了,看才能大彻大悟吧(笑)
很好的书
由于是日籍作者,书中所提到的一些语法误解确实很有帮助。
这个书还不错吧?呃,因为我也没有看所以不敢说有什么益处
日本人写的书,中国人容易犯的错,很实在。受益匪浅。
书中很详细的对所遇到的一些单词和语法的用法,很实用
简单易懂 好玩 都是日常生活中的小常识 闲暇时间看看 不错
内容都是一些很重要 但是往往被人忽略的...非常喜欢...非常有用....
有点小贵,不过内容也蛮多的啦,里面如果是彩色的就更好了
书还没看,暂时给好评!
挺好的,很有用~ 而且运货速度也很快
还行 挺有用的
课余时间看看蛮有意思的~
有一定的收获...
很好,只是别的网站更加便宜
像这样的书恐怕是你的老师不一定能告诉你的。
以前买参考书那些钱都白花了。
还是很值得一读的
有不少知识点是一直都有疑问但没找到相关的语法书解释的。因为并不属于考试范围内,但却在和日本人的交流中经常发现他们的说法和我们所学到的似乎有所不同。
这本书把这些看似简单但却因为语言习惯而经常会使用错误的知识点清楚的解释了出来。对于自己能够更加准确和地道的表达日语还是非常有帮助的。
非常的有用,不过正是因为太细了所以看了之后会变得脑乱,适合反复品味的书
还是很值得一读的
有不少知识点是一直都有疑问但没找到相关的语法书解释的。
但却在和日本人的交流中经常发现他们的说法和我们所学到的似乎有所不同。
这本书把这些看似简单但却因为语言习惯而经常会使用错误的知识点清楚的解释了出来。
对于自己能够更加准确和地道的表达日语还是非常有帮?的。
没事儿翻了翻,还不错。都是3级左右的语法,有情景课文,指出陷阱,做出解释,最后还有情景练习。算是不错的语法点解说书,完成初级语法学习的同学比较合适,可以作为参考。书后还有测试练习和答案。
非常好的一本书,尤其指出了很多非常容易混淆出错的地方,即使是日语非常好的人都可能出现的错误。书的构架非常合理,无论是举例还是解析都非常为日语学习者着想。是本绝对值得一读的好书,印刷和阅读上都非常地舒适。
看起来很不错,相信对我的日语应该很有帮助,不过,如果书皮能不那么软的话就更好了。
哈~身為日文本科系的我~還是很常掉入日語陷阱!!直得推薦
爸爸说还行
翻开这本书感觉挺沉闷的,预览了一遍,大致是些容易搞混和用错得语法呢!
有很生动的例子,还有练习什么的。
老师推荐的,还行,挺有用,就是解释得有点模糊,适合老师们用
没事的时候 可以拿出来看看
需要仔细阅读才能明白其中的内容!
虽然有些地方,看了反而有些弄不明白了,但有些地方写得很好。
对我来说总体一般
书本质量不错,就是排版太死板,如容易引起兴趣,总体来说还不错
方便记住单词
比较深的,适合中级学习者
纸质很好,应该是正版的,字体也很大。内容就不怎样,只是大概列出一些初级的容易混淆的例子而已。其实这些在初级教材也是有提过的。这本书只不过是总结出来而已。只能是平时没事偶尔看一下。
买过外研社的很多书,感觉这是最差的一本。虽并非一无是处,但总体来说非常失望。以下只说说缺点。
借用书中的两句话“这些偏误不单是因为学习者的记忆问题或是对知识点掌握不牢而产生,而是因为陷入日语教材和教学法中潜藏的‘陷阱’所造成的。本书的正文有20课组成。每课针对不同的偏误以及导致它们产生的‘陷阱’进行分析探讨。”
正如以上所说,这本书根本不像是给学习者看的,而像是日语教师的探讨记录,条理紊乱,探讨分析有余而归纳总结不足。
比如第一课,说的是“でしょう”不是表示将来,分析原因:
很多日语教材都采用下面的对比方式来导入「でしょう」。
(1) 昨日はいい天気でした。
(2) 今日もいい天気です。
(3) 明日もいい天気でしょう。
于是学生会误以为那是表示将来。
当然,如果只看这三句话,的确会误以为是表示将来,但是难道老师只给例句不给文法或单词原来的解释的?这也太说不过去了吧。从学生的角度来说,如果连这是表示推量而并非表示将来都不知道的话,那就完全没有把这本书看下去的必要了。
再看后面的几课,有几个标题挺吸引我的,但是看完以后,我只知道那些例子错在哪里,却并不知道如何改正,还有些课文和后面的练习几乎没有什么关系,我还做到一个貌似看图填词的练习,但是图找了几遍也没找到。
我已经看了其中的18课了,有点用的有两课,但是我会坚持把剩下的看完,但是对于想要买这本书的同志们,我奉劝一句,如果你有什么不懂的,还是自己查词典或网上查吧,这本书虽然名字挺吸引人,但是有用的部分太少了~
有的东西不用太多的解释点睛之笔才是最重要这本书解释的太多反而会觉得有些混乱
一般,看着有点绕