新编法汉成语词典
2010-5
厦门大学出版社
孙迁
1158
无
一、本词典共收法语成语、谚语、俗语、俚语以及适量的法语中经常引用的拉丁语短语等共两万余条。 二、各成语词条均按有关成语中的中心词顺序排列。 三、许多中心词所包含的成语往往有几十条甚至上百条,对不易分类的成语,只好从一般法语词典的做法,只标以loc.;各中心词下的谚语则排在本词的最后。在这个前提下,各成语词条再按首字母顺序排列。 四、同一中心词下的同义词归在一起,不单独分行。 五、成语词条中可以替代的词放在圆括号内,也不另列一条, 六、每条成语中包括两个以上的中心词时,为节约篇幅,汉语解释和引用的例句只出现在其中一个中心词下,本条成语的其他中心词 成语词条下的例句既包括法国历代文学、哲学界名笔,也有现代政治家的名著名言和法国当代主要报刊的摘录。成语的译文尽量做到直译意译兼顾,直译在前,意译在后;力求适当地运用汉语成语和谚语,使其接近信、达、雅的意境。
体例词典正文主要参考文献后记
插图:
本书从1979年开笔到2009年“封机”(因为后期水笔被计算机压迫到了二线),前后迁延了30个春秋!其间曾多次因故辍笔。1983年完成初稿,到1985年基本定型,也只能算个“框架”,姑称二稿罢。上述大部分工作都是编者在北京任教期间完成的。此后每有动笔之念,因工程庞杂和其他摆脱不得的事务的牵缠,都难免使影单形只的编者“想而生畏”。直到拙撰《新编汉法成语词典》1998年杀青,尤其是电脑的运用,才使编者不觉薄技又痒,大有破釜沉舟之概。一是因为吃一堑长一智,编纂《新编汉法成语词典》的教训可以避免重蹈许多技术性的弯路;再是与词条和例句的相遇、相识的反复过程,日久天长,倒也为编者积累了些许有用的积淀。这才使尘封积年的旧稿重见天日,再度落墨,意在有个差堪自慰的了局并将其奉献给读者。如蒙法语教学人员和翻译工作者拨冗赐览,为此流逝的时光就没有虚掷,无数个漏夜之劳瘁也不可谓徒然。此时此刻,不禁对高新技术的崛起深感欣幸,若不是计算机之神奇,恐怕编者只能望着漫漶的旧纸堆兴叹了。或许这也是“谋事在人,成事在天”吧。在最近的十来年里,编者断断续续对二稿进行增补、删削。在基本保持原貌的情状下,修订中既着眼于新词条和鲜活例句的搜求与抉摘,为此除参照法语词典或法语著述外,也大量借用了当代法语报章乃至网上的文字,无一例为编者所敢自撰;同时也力求在忠于原作的前提下,尽可能使例句和译文简约明快,力戒冗繁。但在熊掌和鱼不可兼得的时候,编者的无奈就显而易见了。编者一向孤陋寡闻,虽然在编撰中诚惶诚恐,但囿于水平和精力,不仅舛误、粗疏在所难免,遑论遗珠之憾了,务望读者正谬。编者2009年6月,厦门
《新编法汉成语词典》是由厦门大学出版社出版的。
无
法汉成语词典 是个不过的翻译书 很好用
送货很快,好书,非常佩服书的作者孙迁教授。厚厚一本,慢慢看吧。
这本书叫成语字典,不过内容更像是词组,举的例子也多是从文学作品中取出,所以呢,适合高年级法语专业,尤其是读文学作品时。词组相对较难,而且不是口语中常用的。
内容很好,印刷质量一般,不是词典纸。
感觉举得一些例句是从文章里生生抽出来的,太过文学化了。印刷挺好的。
有了它,碰到乱七八糟的法国谚语成语就不头疼了