第一图书网

华兹华斯诗选

华兹华斯 广西师范大学出版社
出版时间:

2009年4月  

出版社:

广西师范大学出版社  

作者:

华兹华斯  

页数:

284  

字数:

100000  

译者:

杨德豫  

Tag标签:

无  

内容概要

华兹华斯是英国浪漫主义诗人。华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797~1807年。随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区,1807年10月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派的代表诗人。18世纪末、19世纪初在英国西北部的湖畔有一些诗人聚集,其诗作多描写湖区,故称他们为“湖畔派”。本书收录了华兹华斯的经典诗歌作品。本书由杨德豫译。

作者简介

作者:(英国)华兹华斯 译者:杨德豫

书籍目录

序诗无题(我一见彩虹高悬天上)致蝴蝶麻雀窝远见阿丽斯·费尔露西·格瑞我们是七个宝贝羊羔自然景物的影响 以上选自《有关童年的诗》路易莎无题(我有过奇异的心血来潮)无题(她住在达夫河源头近旁)无题(我曾在陌生人中问作客)致——无题(女士呵!你神采超凡的微笑)最后一头羊傻小子迈克尔 以上选自《基于眷爱之情的诗》瀑布和野蔷薇致雏菊绿山雀致云雀纺车谣诗人和笼中斑鸠 以上选自《幻想的诗》有一个男孩致杜鹃夜景无题(记得我初次瞥见她倩影)无题(哦,夜莺!我敢于断定)无题(三年里晴晴雨雨,她长大)无题(昔日,我没有人间的忧惧)水仙苏珊的梦幻阳春3月作鲁思坚毅与自立鹿跳泉廷腾寺水鸟 以上选自《想象的诗》无题(修女不嫌修道院房舍狭小)咏乔治·博蒙特爵士所作风景画一帧致睡眠无题(当欢乐涌来,我像风一般焦急)无题(好一个美丽的傍晚,安恬,自在)无题(海上的航船,要驶向何方陆地)无题(这尘世拖累我们可真够厉害)无题(别小看十四行;批评家,你皱起双眉)无题(怀着沉静的忧思,我久久凝望)无题(不必唱爱情,战争,内乱的风涛)1815年9月 11月1日 作于风暴中无题(牧人翘望着东方,柔声说道)无题(月亮呵!你无声无息,默默登天)无题(好比苍龙的巨眼,因睡意沉沉)威斯敏斯特桥上无题(楞诺斯荒岛上,僵卧着,寂然不动)致杜鹃赠一位年届七旬的女士无题(你为何沉默不语?难道你的爱)致海登,观其所绘《拿破仑在圣赫勒拿岛》无题(汪斯费尔山!我一家真是有福) 以上选自《十四行杂咏》致山地少女往西走孤独割麦女罗布·罗伊之墓未访的雅鲁河已访的雅鲁河 以上选自《苏格兰纪行,1803年与1814年》作于加莱附近海滨加莱,1802年8月为威尼斯共和国覆亡而作致图森·路维杜尔登岸之日作于多佛尔附近山谷中一个英国人有感于瑞士的屈服作于伦敦,1802年9月伦敦,1802年无题(不列颠自由的洪流,从古昔年代)无题(我记得一些大国如何衰退)献给肯特的士兵预卜为“禁止贩卖奴隶法案”终获通过致托马斯·克拉克森有感于辛特拉协定,为之撰一短论,并赋此诗霍弗尔蒂罗尔人的心情有感于蒂罗尔人的屈服1810年西班牙人的愤怒法国兵和西班牙游击队为滑铁卢之战而作 以上选自《献给民族独立和自由的诗》无题(不羡慕拉丁姆幽林,它浓荫如盖)踏脚石无题(阿尔法秀丽的教堂,游客看来)追思 以上选自《十四行组诗:达登河》无题(这样的旅人最愉悦:低垂着两眼) 以上选自《1833年夏旅途杂咏》劝导与回答转折早春命笔给妹妹西蒙·李责任颂 以上选自《感想与反思》布莱克老大娘和哈里·吉尔无题(我爱人见过世间美妙的种种)来吧,睡眠乔治和萨拉·格林让抱负不凡的诗人 以上选自《杂诗》小白屈菜 以上选自《有关老年的诗》哀歌 以上选自《悼念与哀挽》永生的信息附录 人民文学版《湖畔诗魂》序(屠岸 章燕) 《湖畔诗魂》后记 人民文学版《华兹华斯、柯尔律治诗选》前言(江枫) 《华兹华斯、柯尔律治诗选》后记 台北书林版《华兹华斯抒情诗选》译序 关于华兹华斯和沈从文的两封信

章节摘录

掩蔽了浩浩长空的足一片延续不断的浓密浮云:低沉,绵软,月光里分外白净;透过这一层帷幔而朦胧隐现的月亮,仿佛变小了,变暗了,她的光也变微弱了:山石、树术、楼台都没有投下浓淡分明的影子。一个沉思的行人,漫不经心地低垂着两眼,在一条荒径上踯躅;蓦然,一道柔美的清辉,在上空霎时闪现,惊扰了他的幽思;他仰望:浮云已经向两侧分开,露出丁皎洁的月亮,壮丽的天宇。月亮正在靛青苍穹卜浮游;无数星星跟在她后面:虽小,却清晰,明亮,掠过幽冥夜空,跟着她向前游去,游得好快呵,总也不消失!清风在树间低语,星月却默默无言,只顾转动着,奔向无穷无尽的远方;而苍穹被大片大片白云团团围绕,显得越来越深r,深不可测……终于,这庄严景象悄然隐没了,而那打动了心灵的深沉愉悦渐渐凝聚为一片静穆安详,让心灵为这庄严景象而思索。


编辑推荐

《华兹华斯诗选》由广西师范大学出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


华兹华斯诗选 PDF格式下载



本来就喜欢五四时期的散文,读了一些人的作品。好多人都很喜欢华兹华斯的诗歌。于是在学校图书馆找呀找,找到本很一般的,装帧很难看,印刷也很差,我看着真的不怎么样。现在广西师范大学终于有了杨德豫这个漂亮的版本,很好。乡村气息,乡土情怀很让人怀念、向往。推荐大家看看。


很好的诗集华兹华斯不愧是讴歌自然的圣手


看外国版本的书翻译是挺重要的事情,这本书的翻译,非常好!内容也丰富!


以为是英文的,结果中文,悲剧了


书,保护的很好,呵呵呵。。。


很不错的诗集和翻译


还行吧,没看


孩子童年大自然,永远的话题!


适合亲近自然的人


当当这点做得很不好,明明是中文版,不是中英文对照,也不注明一下,这样很容易误导消费者,拿到书非常失望,我想买的是中英文对照。


书的质量是没什么问题 只是英文的诗歌翻译之后总觉的别扭 毕竟翻译过后的语言韵味就变了 早知道买那本英文原版的了 原汁原味的英文才美


买来让我失望了不少,和北岳的是一样的,没多一首。


名家译作,基本收齐。细读其中耳熟能详的几篇,深感购书耳食误人一说。如“水仙”篇,译笔文白掺杂,读的人跌跌撞撞。可能译者希求古意,然明显灵动不足,文句观之华丽,然诵读时韵味欠缺。较英文原作意境仍有相隔且举一一例I wander’d lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host , of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我独自漫游,像山谷上空悠悠飘过的一朵云霓默然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密在湖水之滨,树荫之下,正随风摇曳,舞姿潇洒第一句译文就有问题,一朵云霓的译法就是想当然,译者就没搞清云霓到底是什么,还敢加个量词。想用偏义复指也要遵从传统文化的习惯。第二句。举目望见句虽无明显语病,但在诗句中就显重复,未句原翻译不错,然潇洒二字流于随意,仄韵下走,缺乏花舞翩跹的灵动之感。翻译诚难事,尤其是翻译诗文,虽不能尽求其真,也不能让读者读中文都觉得有问题啊!


没有全部收集,只是选读。


想买一本收藏 还有拜伦诗选


书是正品,因为备注中要求卖家注意包装,所以也没有损坏,十分满意。


这本书出版年是2001年,当时主要是想买另外一本,在没有找到的情况下买的这本书,读后认为翻译不错,国内对于华兹华斯诗歌翻译有几个版本,每一个译者的风格不一样,如果要是研究,最好把国内对华兹华斯诗歌翻译的几个版本都找到。 对于书中的内容就不需多说了,读后才能说出自己的感受。


个人觉得把,诗歌是不能翻译的,如果英文基础不错的话,不如去看英文原著,会更好点


书寄错!而且另两本书金钱付过,未下订单!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!... 阅读更多


杨德豫先生功德无量,像华兹华斯、柯尔律治的诗集都很难买到。


相关图书