湘籍近现代文化名人(翻译家卷)
2011-11
湖南师范大学出版社
张旭
428
湖湘文化源远流长,博大精深,是中华文化中独具地域特色的重要一脉。特别是近代以来,一批又一批三湘英杰,以其文韬武略,叱咤风云,谱写了辉煌灿烂的历史篇章,使湖湘文化更为绚丽多彩,影响深远。张旭编著的《湘籍近现代文化名人(翻译家卷)》是湖湘文库之一,本书力求融汇现代西方翻译思想,重点彰显湖湘文化精神与近现代湘籍翻译家的文化贡献,确立这些翻译家作为文化创造者的身份和地位。
绪论一、辊译社会主义第一人——赵必振赵必振其人译介社会主义理论译介弱国历史与日本维新著作译介自强类书籍译介世界英雄史和西方女杰传记其他译述活动二、迄译马列经典之大家——李季偶然间踏入了翻译界一本影响过毛泽东的译书译介马克思主义学说留学归来后的译事新中国成立后的翻译生涯三、传译红色经典之译家——萧三早年的求学生涯苏联时期的翻译延安时期的翻译翻译《国际歌》歌词晚年的译述活动四、译介伦理教育理论之通人——杨昌济早年的求学之路长沙期间的翻译生涯北大时期的翻译活动五、志在民族复生的翻译家——傅任敢早年的求学与教育生涯为了“民族复生”而试笔翻译五部教育学名著的翻译新中国成立以后的翻译六、译治精神哲学之通家——徐梵澄早年的为学生涯受鲁迅之托而翻译尼采逻译印度古今经典晚年的翻译活动七、史哲著作翻译家——杨东莼杨东莼其人翻译马克思主义哲学翻译《古代社会》八、新格律体诗歌翻译家——朱湘早年的为学生涯受了点刺激便发愤译诗他究竟译了多少诗?他到底会多少门外语?翻译理论探索之点滴他究竟有何值得称道的?九、译海探珠的先行者——钱歌川早年的求学教书生涯不经意间闯入了翻译界中华书局时期的翻译工作留英后的翻译活动台湾与海外的译述生涯十、为着文学救国的翻译家——黎烈文早年的求学生涯-=翻译日本文学作品翻译法国文学作品《译文》杂志时期的翻译活动福建时期的翻译活动居台期间的翻译活动